Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory

Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Contributions by , Edited by , Edited by , Contributions by , Contributions by , Contributions by
  • Formaat: 304 pages
  • Ilmumisaeg: 15-Nov-2012
  • Kirjastus: D.S. Brewer
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781782040590
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 25,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 304 pages
  • Ilmumisaeg: 15-Nov-2012
  • Kirjastus: D.S. Brewer
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781782040590

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Essays examining both the theory and practice of medieval translation.

Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text orexchange. Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College.

Medieval notions of translatio raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role asinterpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement.This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category.

EMMA CAMPBELL is Associate Professor in French at the University of Warwick; ROBERT MILLS is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine Léglu, Robert Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland

Arvustused

This wide-ranging and stimulating collection.is thoroughly informed by current work in translation studies and theory. * PARERGON * Will be of obvious use to scholars in medieval studies. * MEDIEVAL REVIEW * [ A] sophisticated collection of essays. FORUM FOR MODERN LANGUAGE STUDIES, vol. 50, no. 1, January 2014 * FORUM FOR MODERN LANGUAGE STUDIES, vol. 50, no. 1, January 2014 * [ Produces] fruitful new lines of inquiry into central questions of politics and ethics at the heart of the ongoing enterprise of translation. [ ...]The collection will richly reward readers from many fields and challenge scholars to continue the new conversations begun here. * COMITATUS 44 *

List of Illustrations
vii
List of Contributors
ix
Acknowledgements xii
Introduction: Rethinking Medieval Translation 1(20)
Emma Campbell
Robert Mills
1 On Not Knowing Greek: Leonzio Pilatus's Rendition of the Iliad and the Translatio of Mediterranean Identities
21(20)
Marilynn Desmond
2 Translation and Transformation in the Ovide moralise
41(20)
Miranda Griffin
3 Translating Lucretia: Word, Image and `Ethical Non-Indifference' in Simon de Hesdin's Translation of Valerius Maximus's Facta et dicta memorabilia
61(23)
Catherine Leglu
4 Translating Catharsis: Aristotle and Averroes, the Scholastics and the Basochiens
84(23)
Noah D. Guynn
5 The Ethics of Translatio in Rutebeuf's Miracle de Theophile
107(18)
Emma Campbell
6 Invisible Translation, Language Difference and the Scandal of Becket's Mother
125(22)
Robert Mills
7 Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography
147(17)
Zrinka Stahuljak
8 The Task of the Derimeur: Benjamin and Translation into Prose in Fifteenth-Century French Literature
164(20)
Jane Gilbert
9 The Translator as Interpretant: Passing in/on the Work of Ramon Llull
184(20)
William Burgwinkle
10 Rough Translation: Charles d'Orleans, Lydgate and Hoccleve
204(22)
Ardis Butterfield
11 Bueve d'Hantone/Bovo d'Antona: Exile, Translation and the History of the Chanson de geste
226(17)
Luke Sunderland
Untranslatable: A Response 243(14)
Simon Gaunt
Bibliography 257(28)
Index 285
JANE GILBERT is Professor of Medieval Literature and Critical Theory at University College London, UK. MIRANDA GRIFFIN is University Lecturer in Medieval French at the University of Cambridge and a Fellow of Murray Edwards College. NOAH D. GUYNN is Professor of French and Comparative Literature at the University of California, Davis.