This book investigates the intricate connections between retranslation and the profound socio-cultural changes that have shaped Western cultures over the past two centuries. The collected essays address issues such as literary reception, the renewal of literary canons, readers’ expectations and tastes, the transformation of aesthetic values and linguistic standards, the changing status of translators and the position of translated texts in the target polysystems.
Drawing on diverse approaches and methodologies, the volume examines publishing history, literary reception, canon formation and the role of texts and paratexts. It offers an original perspective on the methods, purposes and motivations behind retranslation, underlining the historical dimension of a practice that has always been linked to the transformations of the target cultures and their ways of approaching foreignness.
The book illustrates the phenomenon of retranslation in the light of the changing historical, social and ideological contexts of the target cultures. Through different perspectives, it shows how retranslation can convey a re-narrative or a counter-narrative of foreignness with its cultural, moral or political implications.
Contents: Alessandro Amenta, Natascia Barrale and Chiara Sinatra:
Introduction Özlem Berk Albachten In Pursuit of Fragments of «The Womans
Soul»: (Re)Translations of Gina Lombrosos Lanima della donna in Turkish
(19361980) Dario Prola: An Overview of the Italian Translations of Pan
Tadeusz Giulia Baselica: Vasilij Grossmans izn i sudba and Its Two
Italian Translations Letizia Carbutto: Structural Censorship and
Retranslation: Gustave Flauberts Voyage en Orient and Its Italian
Translations Gisela Marcelo Wirnitzer: Tracking the Magic of the Many
Wizards of Oz: Chronicles and Spells in Its Spanish Retranslations Eleonora
Fois: Retranslating Tolkiens World: A Study of Context and Onomastic
Significance in the Italian Retranslation of The Lord of the Rings Mary
Wardle: Writing, Rewriting, Translating, Retranslating: The Evolution of
Primo Levis Se questo è un uomo Natascia Barrale: Misleading Paratexts and
Falsely Complete Translations: Retranslating Vicki Baums Bestsellers in
Italy Alessandro Amenta: Retranslation or Self-Revision? On the Italian
Translations of Olga Tokarczuks Prawiek i inne czasy Simona Munari:
Retranslating a «New» Original: Raymond Radiguets Le Bal du comte dOrgel in
Italy.
Alessandro Amenta is Associate Professor of Polish Language and Translation at the University of Rome Tor Vergata. His research interests include translation and retranslation studies, literary onomastics, Polish speculative fiction, interwar and post-1989 literature, gender and queer studies in Central and Eastern Europe.
Natascia Barrale is Associate Professor of German Literature at the University of Palermo. Her main research interests are twentieth-century German literature and translation studies, with particular reference to the Italian reception of German literature, the censorship of translation and the relationship between translation and ideology.
Chiara Sinatra is Associate Professor of Spanish Language and Translation at the University of Rome Tor Vergata. Her main research interests concern critical discourse analysis, the pragmatic implications of translation and retranslation, self-translation and the relationship between translation and identity.