Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity: Translating Chinese Literature in a Global Context

  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 123,49 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.

Chapter
1. Introduction.
Chapter
2. A Review of Goldblatts Translation
of Mo Yans Works.
Chapter
3. Translation, Rewriting and Manipulation.-
Chapter
4. The Study.
Chapter
5. Poetological Factors in Goldblatts
Translation of (Sheng Si Pi Lao).-Chapter
6. Ideological Factors in
Goldblatts Translation of (Sheng Si Pi Lao).-Chapter
7. Patronage
Factors in Goldblatts Translation of (Sheng Si Pi Lao).
Chapter
8.
Translator Subjectivity in Goldblatts Translation of (Sheng Si Pi
Lao).-Chapter
9. Discussion.
Chapter
10. Conclusion.



           
Hu Liu is lecturer at West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.