Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English

  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 48,09 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types. Taking a practical approach, the book introduces Arab translation students to common translation strategies in addition to the linguistic, syntactic, and stylistic features of media, legal and technical texts. This book features texts carefully selected for their technical relevance. The key features include:

  • comprehensive four chapters covering media, legal and technical texts which are of immense importance to Arab translation students,
  • detailed and clear explanations of the lexical, syntactic and stylistic features of English and Arabic media, legal and technical texts,
  • up-to-date and practical translation examples in both directions offering students actual experiences of professional translators,
  • authentic texts extracted from various sources to promote students’ familiarity with language features and use,
  • extensive range of exercises following each section of the book to enable students to test and practice the knowledge and skills they developed from reading previous sections,
  • glossaries following most exercises containing the translation of difficult words, and
  • a list of recommended readings following each chapter.

The easy, practical and comprehensive approach adopted in the book makes it a must-have coursebook for intermediate and advanced students studying translation between English and Arabic. University instructors and professional translators working on translation between English and Arabic will find this book particularly useful.

Contents

List of figures

List of tables

Foreword

Acknowledgments

Introduction

1 Translation: Basic Concepts and Definitions

1.1 What is translation?

1.2 Equivalence: An Illusion

1.3 Translation Strategies

1.4 Language variation

1.5 Translation quality

1.6 Decision making

1.7 Translators tools

Exercises

Suggestions for further reading

2 Translating News

2.1 News Translation: Issues

2.1.1 Translation as rewriting

2.1.2 Ideology and Media

2.1.3 Ideology and Translation

2.1.4 Transediting

2.1.5 Translators in conflict zones

2.2 The Newspaper

2.3 Features of English News Headlines

2.3.1 Headlines style

2.3.2 Syntactic features

2.3.3 Lexical features

2.3.4 News impact factors

2.4 Features of Arabic News Headlines

2.4.1 Syntactic features

2.4.2 Lexical features

2.4.3 News impact factors

2.5 Newspapers Sections

2.5.1 Lead stories/leads

2.5.2 Editorial & Opinion

2.5.3 Sports

2.5.4 Economy and Business

2.6 Exercises page

2.6.1 Arabic into English

2.6.2 English into Arabic

Suggestions for further reading

3 Translating Legal Texts

3.1 Introduction

3.2 Legal translation: sources of difficulty

3.2.1 Different languages and legal systems

3.2.2 Intra-system differences

3.2.3 Familiarity with legal terminology

3.3 Features of English Legalese

3.3.1 Lexical features

3.3.2 Syntactic features

3.4 Features of Arabic Legalese

3.4.1 Lexical features

3.4.2 Syntactic features

3.5 Classification of legal texts

3.6 Classification of legal translation

3.7 Legal translators

3.8 Translating legal documents:

3.9 Translating legal phrases & sentences

3.10 Important notes

3.11 General exercises

3.12 English legal documents

3.13 Arabic legal and Sharia documents

Suggestions for further reading

4 Technical and Scientific Translation

4.1 Introduction

4.2 Lexical issues and text features

4.3 Translation strategies

4.4 Finance and business texts

4.5 Agriculture texts

4.6 Medical texts

4.7 Environment

4.8 Technology and Industry Texts

Suggestions for further reading

References

Index

Mahmoud Altarabin is an assistant professor of translation and linguistics at the Department of English, Islamic University of Gaza. He designs and teaches translation courses for undergraduates and postgraduates.