This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting.
Over the years, the field of Chinese interpreting has experienced remarkable growth, not only in terms of market demand but also in research trends within the discipline of translation studies. In China, specifically, interpretation studies have been at the forefront of developments in pioneering new approaches and methodologies. The chapters in this Handbook delve into various aspects of interpretation research, encompassing both theoretical frameworks and practical applications. From examining the intricacies of consecutive and simultaneous interpretation to exploring the role of technology in shaping the future of the profession, the contributors offer valuable insights into the advancements and challenges within Chinese interpreting. By showcasing the latest research trends and sharing valuable experiences from renowned scholars and practitioners, this collection contributes to the ongoing dialogue surrounding interpretation studies.
This Handbook is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting. It is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
Arvustused
'This volumes in-depth examination of issues specific to China and Chinese interpreting not only deepens the readers understanding of elements unique to China and Chinese interpreting, but also offers universal lessons in how pedagogical, institutional, and professional practices can (and must!) adapt to meet the needs of a rapidly changing world. I recommend this book to interpreter educators, researchers, and practicing professionals of all language combinations interested in deepening their knowledge of interpretation history, settings, modalities, education, assessment, and future trends.'
Laura Burian, Professor of Chinese/English Translation and Interpretation, Dean of Teaching, Learning, and Faculty Development, Former Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (GSTILE), Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)
Foreword Introduction Part I History of Chinese interpreting
1. Usage
patterns of the verbs yi (interpreting) and chongyi (relay interpreting) in
eary Imperial China
2. The position of Chinese interpreters in the
nineteenth-century Dutch East Indies
3. Needed by all, trusted by none:
interpreters for the Chinese laborers on the Western Front during World War I
4. Forging a critical link for communication at war: Chinas World War II
interpreter training practice Part II Settings of Chinese interpreting
5.
Revisiting interpreters mediation in political settings through the lens of
evaluative shifts
6. Exploring non-professional interpreting in museums: a
multimodal perspective
7. Risk management in media interpreting: a case of
press conferences for Chinese cinema at the 2023 Berlinale
8. Interpreting
English police interview questions into Mandarin: an analysis from
Mandarin-speaking interviewees perspective
9. What can a bilingual corpus
tell us about the interpretation of rape trials?
10. Development of an
evaluation system for teleconference interpreting: taking medical
interpreting as an example Part III Modalities of Chinese interpreting
11.
Multimodality in note-taking: a social semiotic approach
12. Sight
translation between Chinese and English: an overview
13. Reading processes in
English-Chinese sight interpreting/translation tasks
14. Modelling error
types in consecutive interpreting
15. Mapping the role space of sign language
interpreters in Chinese hospitals Part IV Chinese interpreter education and
evaluation
16. Chinese interpreter education at the First Graduate School of
Translation and Interpretation on the Chinese mainland: evolution of
programs, curricula, selection, and pedagogy
17. Training and education for
Chinese interpreters: programs and certifications
18. Teaching professional
ethics to students of interpreting in the Chinese context
19. Trainee
interpreters perceptions of the utilities of exemplars in assessing
interpreting performance
20. Assessing construct validity of interpreting
aptitude tests from a unitary view: an example of retelling tests
21. Mapping
research scope and topics in IS: an overview of doctoral dissertations in
Chinas mainland (2000-2022)
22. Constructing a Cognitive diagnostic
framework for interpreting competence assessment Part V Chinese interpreting
in Macao, Hong Kong, and languages other than English (LOTE)
23. The history,
current status, and prospects of ChinesePortuguese interpreting in Macao
24.
Two tales of a city: simultaneous and consecutive interpreting in Hong Kong
25. Status quo and issues of ChineseItalian interpreting teaching in the
Chinese mainland
26. Chinese interpreting in Italy: an overview
27.
Structural differences in nominal phrases between Chinese and Spanish and
their coping tactics in Chinese-to-Spanish simultaneous interpreting
28.
Arabic language teaching and interpreter training in the context of rapidly
evolving China-Arab relations Part VI Future trends of Chinese interpreting
29. Computer-assisted interpreting in China
30. Impact and implications of
generative artificial intelligence on interpreting preparation
31. Towards an
outward turn in Chinese interpreting studies: an attitudinal and conceptual
change
Riccardo Moratto is Distinguished Professor () at the School of Foreign Studies (SFS), Tongji University, Director of the International Center for Intercultural Studies (ICIS) at Tongji University, Deputy Director of the Research Center for Chinese Discourse and Global Communication, AIIC member, expert member of the Translators Association of China (TAC), and member of numerous other associations. Professor Moratto is executive editor of the International Journal of Translation and Communication, editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (), and general editor of Routledge Studies in East Asian Interpreting and Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature. Professor Moratto is a Chartered Linguist and Fellow of the Chartered Institute of Linguists (FCIL), a hyperpolyglot, an international conference interpreter and renowned literary translator. Professor Moratto has published extensively in the fields of translation and interpreting studies and Chinese literature.
Cheng Zhan is Professor at the School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University (Guangzhou, China). He obtained his MA in Translation and Comparative Cultural Studies from the University of Warwick, and his PhD in interpreting studies at Guangdong University of Foreign Studies. He is an active member of AIIC, and his research interests focus on the sociocultural aspects of interpreting, interpreter education, and audio description. He has published five monographs and ten interpreting textbooks, and co-edited two volumes for Routledge.