Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Corpus Translation Studies

Edited by (BNU HKBU United International College, China), Edited by (University of Macau, Macau)
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 57,19 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics. In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to Translation Studies (TS). The relative ease of availability of corpora and text analysis programs has made corpora an increasingly accessible and useful tool for practising translators and for scholars and students of Translation Studies. This Handbook first provides an overview of the discipline and presents detailed chapters on specific areas such as the design and analysis of multilingual corpora, corpus analysis of the language of translated texts, the use of corpora and literary and non-literary translation, corpora and critical translation studies, and the application of corpora in specific fields, such as bilingual lexicography, machine translation, and cognitive translation studies. Addressing a range of core thematic areas in translation studies, the volume also covers the role corpora play in translator education and in aspects of the study of minority and endangered languages. The authors set the stage for the exploration of the intersection between corpus linguistics and translation studies, anticipating continued growth and refinement in the field. This volume provides an essential orientation for translators and TS scholars, teachers and students who are interested in learning the applications of corpus linguistics to the practice and study of translation"--

This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed translation studies, while showcasing the diverse range of topics, applications, and developments of corpus linguistics.

In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to translation studies (TS). The relative ease of availability of corpora and text analysis programs has made corpora an increasingly accessible and useful tool for practising translators and for scholars and students of translation studies. This Handbook first provides an overview of the discipline and presents detailed chapters on specific areas, such as the design and analysis of multilingual corpora; corpus analysis of the language of translated texts; the use of corpora to analyse literary translation; corpora and critical translation studies; and the application of corpora in specific fields, such as bilingual lexicography, machine translation, and cognitive translation studies. Addressing a range of core thematic areas in translation studies, the volume also covers the role corpora play in translator education and in aspects of the study of minority and endangered languages. The authors set the stage for the exploration of the intersection between corpus linguistics and translation studies, anticipating continued growth and refinement in the field.

This volume provides an essential orientation for translators and TS scholars, teachers, and students who are interested in learning the applications of corpus linguistics to the practice and study of translation.

 



This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics.

Arvustused

Even the most dubious of Doubting Thomases cannot fail to be impressed with this wide-ranging update on progress in corpus-based translation studies. Seasoned researchers and younger colleagues combine here to explain both the practicalities of corpus construction and the many fields of inquiry to which corpus studies can contribute: not just to comparative linguistics, but also to translation quality assessment, translator stylistics, new robust approaches to translator education, critical discourse analysis, and the classical tendencies of translation. Particularly welcome are the extensions to website language, interpreting, and audiovisual translation. Corpus is not dead here we are invited to touch the actual body of texts in the widest sense.

Professor Anthony Pym, School of Languages and Linguistics, University of Melbourne, Australia

Introduction - Current and Future Directions in Corpus and Translation
Studies Part I: Corpus Methods and Design
1. Empirical and Quantitative
Approaches to Corpus Translation Studies
2. Parallel Corpus Design
3.
Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages
4. Triangulating
Multilingual Corpora
5. From Corpus-Based Interpreting Studies to
Interpreting Data Mining: Trials and Perspectives
6. Artificial
Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics
7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and
Pragmatics in Translation
9. Lexical Semantics, Corpora and Translation
10.
Corpora and Bilingual Lexicography
11. Corpora and the Study of Cognition in
Translation Part III: Corpora and Translation Universals
12. Corpora and
Cross-Linguistic Research of Translation Universals
13. Corpora and
Translatorese
14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora,
Translation, Style and Genres
15. Corpus-Assisted Research on Translator
Style
16. Corpus Informed Literary Translation
17. Corpora and Translated
Drama
18. Corpora and the Translation of Legal Texts
19. Corpora and the
Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching
20. Corpora and
Translator Education
21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for
Specific Purposes
22. Teaching Sign Language as Second Language Through
Data-Driven Learning
23. Corpora and Interpreter Training Part VI:
Audiovisual CBTS
24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts
25. Corpora
and Audio Description
26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part VII:
Critical CBTS
27. Corpora and Critical Translation Studies
28. Corpora,
Ideology and Interpreting
29. Corpora, Translation and Gender: Feminist
Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII: CBTS and
Assessment
30. Corpora and Translation Quality Assessment
31. Corpora and
Assessment of Translator Expertise
32. Investigating Machine Translation
Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology
Defeng Li is a Distinguished Professor of Translation Studies, Associate Dean of the Faculty of Arts and Humanities, and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau, Macao. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA); President of the International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC); Vice President of Chinese Corpus Translation Studies Association; and Vice President of the Chinese Cognitive Translation Studies Association.

John Corbett is a Professor of English and Associate Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He is an Honorary Visiting Professor at the University of Glasgow, where he was principal investigator of the Scottish Corpus of Texts and Speech and the Corpus of Modern Scottish Writing 17001945. He has published articles and books on intercultural language education, literary linguistics, corpus linguistics, Scottish literature, and translation studies.