Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Intralingual Translation

Edited by , Edited by (Aix-Marseille Université, France)
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 57,19 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, trans-editing, and the role of copyeditors and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting or respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a rangeof established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies"--

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.

This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.

Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.



The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective
1.
Archaization, modernisation, and representing the source language in
intralingual diachronic translation
2. Retrieving Belgiums national past:
19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal,
linguistic, and literary domains
3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual
translations of a Dutch childrens icon
4. Forms and practices of
intralingual translation in premodern China
5. Vergilian Centos from the
perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from
Hercules
6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman
antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology
7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot
Greek dialect
8. Intra- and interlingual translation from a diachronic
perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica
9. Translation from
English into Scots
10. Intralingual translation in subtitles and reception:
The case of the movie Roma PART III: Intralingual translation: Easy and Plain
language
11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay
translation compared to those of interlingual translation
12. A typology of
the various aspects of diaphasic intralingual translation a
systemic-functional approach
13. Easy Language translation and
comprehensibility as a social process
14. Intralingual translation in Easy
Language and in Plain Language
15. Intralingual translation in expert-to-lay
public communication: strategies and recurrent features in informative legal
texts in the digital environment PART IV: Intralingual translation: Rewording
and editing
16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity
and consistency
17. Two sides of the same coin: the American version of a
British medical dictionary
18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo
Ishiguros shift to unnatural narration from the perspective of intralingual
translation and editing
19. Intralingual variation and transfer in legal and
institutional translation: The case of pluricentric languages PART V:
Intralingual Translation: Education and language acquisition
20. Expanding
translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual
translation in language education
21. Intralingual audiovisual translation as
a foreign language aid: A methodological proposal for application at
different levels
22. Graded readers as instances of intralingual translation
PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective
23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a
new form of simultaneous interpreting
24. Respeaking as a form of
intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in
the live subtitling of parliamentary debates
25. Intralingual translation and
media accessibility at a crossroads: A museum project
26. Translation into
Easy language: The unexplored case of podcasts
Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021).

Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Boaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004).