Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Translation and Censorship

Edited by , Edited by (Kent State University, USA)
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 57,19 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonialcontexts, and pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama, and videogames. With over 30 chapters, the handbook highlights commonalities and differences across the various contexts,encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions. Withan introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature, and related fields"--

The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial contexts, and pluralistic societies.



The Routledge Handbook of Translation and Censorship

is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies. It examines key cultural texts of all kinds as well as audio-visual translation, comics, drama and videogames.

With over 30 chapters, the Handbook highlights commonalities and differences across the various contexts, encouraging comparative approaches to the topic of translation and censorship. Edited and authored by leading figures in the field of Translation Studies, the chapters provide a critical mapping of the current research and suggest future directions.

With an introductory chapter by the editors on theorizing censorship, the Handbook is an essential reference and resource for advanced students, scholars and researchers in translation studies, comparative literature and related fields.

Introduction: Theorizing Translation and Censorship

Brian James Baer and Denise Merkle

PART I: Illiberal and Religious Contexts

1 Translation and Censorship in the Arab World and Its Diasporas

Abdel- Wahab Khalifa and Salah Basalamah

2 Suppression and Defiance: Translation and Censorship in Germany

Elisabeth Gibbels

3 Censorship in Modern Iran

Arezou Dadvar

4 Censorship in Russia: Tsarist, Soviet and Post-Soviet Contexts

Natalia Kamovnikova

5 Censorship of Translated Books in Turkey: An Overview

rem Konca

PART II

Colonial and Postcolonial Contexts 93

6 Cold War Politics in East Africa: Between Translation and Censorship 95

Alamin Mazrui

7 Translation and Censorship in the History of Estonia: Multilingualism,

Linguistic Hierarchies and Centres of Power 109

Daniele Monticelli

8 Censorship and Translation in Hispanic South America: The First

Translation of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen 126

Álvaro Echeverri

9 Censorship of Translations in Latvia: A Historical Perspective 139

Andrejs Veisbergs

10 Censorship and Translation of Slovene Texts in the Habsburg Monarchy

and the Kingdom of Yugoslavia 154

Nike K. Pokorn

11 Translation and Censorship in Ukraine under Russian and Austrian Rule,

1800 1917 165

Oleksandr Kalnychenko and Lada Kolomiyets

PART III: Communist/ Socialist Contexts

12 Censorship and Translation in China

Tan Zaixi

13 Censorship in Disguise: The Multiple Layers of Censorship of Literary
Works in the GDR

Hanna Blum

14 Communist Censorship in Hungary and Beyond

Zsófia Gombár

15 Institutional Censorship and Literary Translation in Communist Poland,
19451958

Kamila Budrowska and Beata Piecychna

16 Translation and Censorship in Soviet and Independent Ukraine

Lada Kolomiyets and Oleksandr Kalnychenko

17 Translation and Censorship in Romania

Rodica Dimitriu

18 Censorship under Communism in Socialist Slovenia

Nike K. Pokorn

PART IV: Democratic Capitalist Contexts

19 Censorship and Ideological Manipulation in Intralingual Literary
Translation

Manuel Moreno Tovar

20 Censorship and Language Policy: The Case of Canada and Québec

Denise Merkle

21 Market Censorship and Translation

Michelle Woods

22 Translation and Censorship in Wartime: The Case of Canada and the United
States of America

Denise Merkle and Brian James Baer

PART V: Fascist Contexts

23 Translating the Enemy in Fascist Italy: the Anthology Americana

Christopher Rundle

24 The Censorship of Translations and Foreign Books during the Portuguese
Dictatorship (19341974)

Teresa Seruya

25 Censorship and Performed Translated Drama in Portugal during the Estado
Novo (19501970)

Manuela Carvalho

26 Translation and Censorship in Spain: Focus on Francoism

Maria del Carmen Camus Camus and Cristina Gómez Castro

27 Censoring Sexuality in Translation: An Overview of Research on Spain
(EnglishSpanish)

José Santaemilia

28 Censoring Womens Writing in Translation in Francos Spain: A View from
the Archive

Gora Zaragosa Ninet

PART VI: Genre- and Mode- specific Contexts

29 Religious Texts, Translation, and Censorship

Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller- Naudé

30 On Translation and Censorship of Childrens Literature during the Cold War
in Europe

Eliisa Pitkäsalo and Riitta Oittinen

31 The Censorship of Comics in Translation: The Case of Disney Comics

Federico Zanettin

32 Censorship in Video Game Localisation

Ugo Ellefsen
Denise Merkle is a professor of translation at the Université de Moncton, Canada. She has published broadly on translation and censorship, minority and translation, and the translating subject, as well as (co-)editing collected volumes and journal issues. She is a member of the editorial committee of the journal TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction.

Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies, and co-editor of the Bloomsbury book series Literatures, Cultures, Translation and of the Routledge book series Translation Studies in Translation. He is current president of the American Translation and Interpreting Studies Association and sits on the international advisory board of the Mona Baker Centre for Translation Studies at Shanghai International Studies University and of the Nida Centre for Advanced Study of Translation in Rimini, Italy.