Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis

Edited by , Edited by
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 57,19 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four sections. The opening section covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical and cases truly span the globe, from Peru andBrazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalization of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiationor conflict zone interpreting - these form the second section. The subsequent section deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality and trust and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final section considers language strategies and solutions in crises. This handbook is the essential guide to Translation and Interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and also will be of wide interest in Peace studies, Political science and beyond"--

This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions.

Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four sections. The opening section covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalization of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiation or conflict zone interpreting – these form the second section. The subsequent section deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality and trust and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final section considers language strategies and solutions in crises.

This handbook is the essential guide to Translation and Interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and also will be of wide interest in Peace studies, Political science and beyond.



This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings. It is the essential guide for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and will be of wide interest in Peace studies, Political science and beyond

Arvustused

In the contributors chapters, the readers are handed the most precious gift for any researcher: many unanswered questions and urgent topics to investigate. In fact, this Handbook benefits from the contributions of both established and expert researchers as well as new and original thinkers, who collectively encourage readers to explore a wide range of cogent and relevant topics. These encompass everything from conceptualisations of crises in multicultural and multilingual contexts, to addressing the practical yet often formidable challenges related to legal frameworks in local and international crises. Additionally, the Handbook delves into important considerations concerning the daily constraints confronted by practitioners operating in the international humanitarian and crisis- response sector. The editors elegantly managed to collate chapters that give voice to many often- marginalised regions and communities. This is a feat as decolonising and differentiating the field is among the key challenges in this area of Translation and Interpreting Studies: readers will find that this Handbook is a significant step in that direction.

-Federico M. Federici, University College London, United Kingdom

List of illustrations

List of contributors

Abbreviations and acronyms

Introduction

Koen Kerremans and Christophe Declercq

PART I

Policy and practices

1 Translation, interpreting, language, and foreignness in crisis
communication policy: 21 years of white papers in Japan

Patrick Cadwell

2 Redefining information accessibility in crisis translation: communicating
COVID- 19 resources to culturally and linguistically diverse communities in
Australia

Lintao Qi and Rita Wilson

3 Accessible government crisis communication: recommendations based on the
case of COVID- 19 in Belgium

Mieke Vandenbroucke, Nina Reviers, Gert Vercauteren, Anna Jankowska, Bonnie
Geerinck, Heleen Van Opstal, Isabelle Aujoulat, Karin Hannes, Khetam Al
Sharou, Lien Vermeire, Maria- Cornelia Wermuth, Sarah Talboom, and Wessel van
de Veerdonk

4 Communicating Covid- 19: language access and linguistic rights in
contemporary Peru

Raquel de Pedro Ricoy

5 Translation and interpreting as a guarantee for language access and
linguistic rights for migrants in Brazil in the context of crisis intensified
by the pandemic

Sabine Gorovitz and Teresa Dias Carneiro

6 Multilingual crisis communication, language access, and linguistic rights
in Sierra Leone

Shaun Pickering, Chloe Franklin, Jonas Knauerhase, Pious Mannah, and Federico
M. Federici

7 The languages of Hong Kongs international crisis relief response

Marija Todorova

8 How did translators and interpreters in crisis communications get ignored?
Overview of international effort in protecting our colleagues working in
crisis settings and the rights of speakers of non-dominant languages

Henry Liu, Debra Russell, and Colin Allen

PART II

Professionalisation

9 Interpreting in humanitarian negotiation

Lucía Ruiz Rosendo

10 The ideal conflict zone interpreter: military perspectives and perceptions
of interpreters skills and attitudes

Eleonora Bernardi

11 Reinventing themselves conflict zone interpreters from Afghanistan as
interpreters for asylum seekers in Spain: a case study on impartiality,
empathy and role

Maria Gómez Amich

12 Widening the scope of interpreting in conflict settings: a description of
the provision of interpreting during the 2021 Afghan evacuation to Spain

Raquel Lázaro Gutiérrez and Gabriel Cabrera Méndez

13 Interpreting ethics in crisis in the conflict zones: a focus on the
Afghanistan War

Ping Yang

14 The crisis of the translator: an overview of the occupational situation of
translation professionals during the Syrian civil war

Madiha Kassawat

PART III

Community

15 Interpreter and translator training: from crisis response to sustainable
livelihoods

Barbara Moser- Mercer, Somia Qudah, Mona Malkawi, Jayne Mutiga, and Mohammed
Al- Bataineh

16 Interpreting as a form of humanitarian aid provision at an Italian NGO:
challenges and outlooks

Maura Radicioni

17 Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand,
and training needs

Maribel Del- Pozo- Triviño, David Casado Neira, Silvia Pérez Freire, and
Luzia Oca González

18 Interpreters as catalysts for translation in refugee crises: creating a
sense of community and belonging in migrant reception

Elena Aguirre Fernández Bravo and Laura Paíno Peña

19 Agents and collaboration in humanitarian interpreting/ translation

Carmen Valero- Garcés

20 Interpreting and positionality in conflict- affected societies of Rakhine
State, Myanmar

Anggi Wardani and Tengku Shahpur

21 Vaccination narratives in a multilingual society: on intercultural
communication and trust

Tanya Escudero and Jekaterina Maadla

PART IV

Language strategies and solutions

22 Exploring the accuracy and appropriateness of the translation of important
government information for Samoan- speaking communities in Aotearoa New
Zealand and Australia during the COVID- 19 crisis

Hoy Neng Wong Soon and Ineke Crezee

23 Localised terminology for COVID- 19 communication: use of vaccinerelated
terminology in Arabic- speaking countries

Sonia Halimi, Razieh Azari, and Mariem Harbaoui

24 Omission and addition during crisis interpreting: a study on the Rohingya
displacement

Mohammad Harun Or Rashid

25 Womens crises and gender- aware ethical practices in simultaneous
conference interpreting

Gabriela Yañez

26 Challenging the shortcomings of traditional translation in migration
contexts: a translinguistic proposal for professionals in the humanitarian
sector

Renato Tomei and Max Pardeilhan

27 Risk communication: experimenting with automatic speech recognition as the
first step of a combined speech- to- text and machine translation tool for
risk reduction during pilot controller communications

Bettina Bajaj
Christophe Declercq, PhD, is a Lecturer in Translation at Utrecht University, Netherlands, and Honorary Senior Research Fellow at University College London, UK. He has published several articles and chapters on translation and language technology, and for a decade has been an evaluator for the European Commission on multilingual ICT projects. He has published as author and co-editor in the domain of cross-cultural communication at times of conflict, either in a historic or contemporary setting.

Koen Kerremans is an Associate Professor at Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium. His research interests pertain to terminology, translation technologies, and multilingual communication. He is a member of the Brussels Centre for Language Studies (BCLS) at VUB.