Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Translation and Migration

Edited by , Edited by (Monash University, Australia), Edited by
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 57,19 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes. The nexus between migration and translation, the central concern of this handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to the question of language access and language mediation. With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches, and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate anddoctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies"--

The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections.



The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes.

The nexus between migration and translation, the central concern of this handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to the question of language access and language mediation.

With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches, and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.

Arvustused

A very well-crafted volume on a subject of critical importance, covering an extensive repertoire of topics and highlighting the most crucial issues at the intersection of migration, multilingualism, and translation.

Tong King Lee, Professor of Language and Communication, University of Hong Kong

List of Figures

List of Tables

Contributors

Acknowledgements

Introduction: Translation and Migration

Brigid Maher, Loredana Polezzi & Rita Wilson

Part One: The Geopolitics of Migration and of Translation

1. Invisible Multilingualism: Language Ecologies, Migration and the
Administration of Justice

Simo Määttä (University of Helsinki)

2. Translation Policy in the United States

Gabriel González Nuñez (University of Texas)

3. A Translation Hypothesis for the Development of Migrant Communities into
Enduring Diasporas

Omri Asscher (Bar-Ilan University, Israel)

4. How Translation Matters to Migration and Citizenship: Key Connections and
New Research Areas
Reiko Shindo (Tampere University)

5. Climate Migration and Tokelauan Language Endangerment
Jason Brown, John Middleton (University of Auckland) & Iutana Pue (EFKT)

Part Two: Public Policies and Public Discourses

6. Migrants, Multilingual Communication and Cascading Crises: Intersections
of Languages, Policies, Modes

Andrea Ciribuco (University of Galway), Federico M. Federici (University
College London) & Lorenzo Guadagno (Platform on Disaster Displacement)

7. Belonging in the Multilingual City: South Asian Cultures of Religious
Service in Contemporary Britain

Hephzibah Israel (University of Edinburgh) & John Zavos (University of
Manchester)

8. LGBTQ+ Forced Migrants and the Intersectional Failure of Language Access
in US Detention Centres
Melissa Wallace (University of Texas at San Antonio)

9. Community Interpreting and Translation Services in Response to Migration:
Türkiye and Australia

Oktay Eser (Amasya University, Türkiye) & Miranda Lai (RMIT)

10. Access to Important Health Information during a Pandemic. A Case Study of
Vietnamese and Samoan Translations in Aotearoa New Zealand and Australia

Ineke H.M. Crezee, Lân Bo Hoàng & Hoy Neng Wong Soon (Auckland University of
Technology)

Part Three: Professional Practices

11. Intercultural Mediation as a Process of Translation between Subjects and
Cultures: Migrations and Identity Reconstructions

Ana Maria Vieira, José Carlos Marques & Ricardo Vieira (CICS.NOVA.IPLeira,
Polytechnic Institute Leiria)

12. Translation, Repatriation, and the Displaced Archive: The Migrancy of
Documentary Heritage

Marlon James Sales (University of the Philippines, Diliman)

13. Translation, Migration and Hospitality: Migrant Artists as Agents of
Translation

Stefania Taviano (University of Messina)

14. Machine Translation and Migration

Lucas Nunes Vieira (University of Bristol)

15. Linguistic and Cultural Brokering in Practice: NGO Community Engagement
Fieldwork

Meriam Tebourbi (Monash University)

16. Negotiating Intercultural Health Communication in Windhoek, Namibia:
Approaches, Trends and Practices

Nelson Mlambo, Katrina Basimike & Selma Ashikuti (University of Namibia)

Part Four: Creative Practices, Reflections and Self-Reflections

17. Translation as the Language of Migration

Simona Bertacco (University of Louisville)

18. Living in Limbo: Translation in Hong Kong Narratives of Asylum in the
Digital Space

Marija Todorova (Hong Kong Baptist University)

19. Migration in Graphic Narratives: Translating the Mexican-US Border
Inge Lanslots (KU Leuven)

20. Translating the Dust Bowl: Dorothea Langes photographic vision

Moira Inghilleri (UMass Amherst)

21. Exodus of Language: The Silent Story Behind Morphing Glyphs

Ella Ponizovsky Bergelson

22. Music in Migration: A Translators Journey
Canan Marasligil

23. The Yes Bridge Encounters: Dialogue on Migration, Narration,
Translation

Sandra Bermann & Aleksandar Hemon (Princeton University)

Part Five: Interdisciplinary Horizons

24. Linguistic Mediators: Migrants and Translational Linguistic Justice in
Mobile Societies

Matteo Bonotti (Monash University) & Helder De Schutter (KU Leuven)

25. Translation and Diversity

Ursula Lehmkuhl (Uni Trier)

26. Ethnographic Approaches in Translation Studies and Migration Studies

Chuan Yu (Hong Kong Baptist University) & Maialen Lacarta (Universitat Oberta
de Catalunya)

27. Migration and Translation Technologies

Hanna Pita (NOVA University of Lisbon) & Susana Valdez (Leiden University)

Afterword

Mª Carmen África Vidal Claramonte

Index
Brigid Maher is Associate Professor of Italian Studies at La Trobe University (Melbourne, Australia). Her research interests include literary translation, contemporary Italian literature and culture, the translation of humour and the translation, circulation and reception of crime fiction, as well as gender-inclusive teaching practices.

Loredana Polezzi is DAmato Chair in Italian and Italian American Studies at Stony Brook University (USA) and Honorary Professor of Translation Studies at Cardiff University (UK). Her research interests combine translation and transnational Italian studies. She has written on travel writing, colonial and postcolonial literature, translingualism and migration. She is co-editor of The Translator.

Rita Wilson is Professor of Translation Studies at Monash University (Australia). Her research explores how language, place and mobility shape cultural identities. Recent publications include Translating Worlds (with S. Radstone, 2020) and Redefining Information Acessibility in Cisis Tanslation (with L. Qi) in The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (2023). She is co-editor of The Translator.