"The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes. The nexus between migration and translation, the central concern of this handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to the question of language access and language mediation. With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches, and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate anddoctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies"--
The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections.
The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes.
The nexus between migration and translation, the central concern of this handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to the question of language access and language mediation.
With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches, and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.
Arvustused
A very well-crafted volume on a subject of critical importance, covering an extensive repertoire of topics and highlighting the most crucial issues at the intersection of migration, multilingualism, and translation.
Tong King Lee, Professor of Language and Communication, University of Hong Kong
List of Figures
List of Tables
Contributors
Acknowledgements
Introduction: Translation and Migration
Brigid Maher, Loredana Polezzi & Rita Wilson
Part One: The Geopolitics of Migration and of Translation
1. Invisible Multilingualism: Language Ecologies, Migration and the
Administration of Justice
Simo Määttä (University of Helsinki)
2. Translation Policy in the United States
Gabriel González Nuñez (University of Texas)
3. A Translation Hypothesis for the Development of Migrant Communities into
Enduring Diasporas
Omri Asscher (Bar-Ilan University, Israel)
4. How Translation Matters to Migration and Citizenship: Key Connections and
New Research Areas
Reiko Shindo (Tampere University)
5. Climate Migration and Tokelauan Language Endangerment
Jason Brown, John Middleton (University of Auckland) & Iutana Pue (EFKT)
Part Two: Public Policies and Public Discourses
6. Migrants, Multilingual Communication and Cascading Crises: Intersections
of Languages, Policies, Modes
Andrea Ciribuco (University of Galway), Federico M. Federici (University
College London) & Lorenzo Guadagno (Platform on Disaster Displacement)
7. Belonging in the Multilingual City: South Asian Cultures of Religious
Service in Contemporary Britain
Hephzibah Israel (University of Edinburgh) & John Zavos (University of
Manchester)
8. LGBTQ+ Forced Migrants and the Intersectional Failure of Language Access
in US Detention Centres
Melissa Wallace (University of Texas at San Antonio)
9. Community Interpreting and Translation Services in Response to Migration:
Türkiye and Australia
Oktay Eser (Amasya University, Türkiye) & Miranda Lai (RMIT)
10. Access to Important Health Information during a Pandemic. A Case Study of
Vietnamese and Samoan Translations in Aotearoa New Zealand and Australia
Ineke H.M. Crezee, Lân Bo Hoàng & Hoy Neng Wong Soon (Auckland University of
Technology)
Part Three: Professional Practices
11. Intercultural Mediation as a Process of Translation between Subjects and
Cultures: Migrations and Identity Reconstructions
Ana Maria Vieira, José Carlos Marques & Ricardo Vieira (CICS.NOVA.IPLeira,
Polytechnic Institute Leiria)
12. Translation, Repatriation, and the Displaced Archive: The Migrancy of
Documentary Heritage
Marlon James Sales (University of the Philippines, Diliman)
13. Translation, Migration and Hospitality: Migrant Artists as Agents of
Translation
Stefania Taviano (University of Messina)
14. Machine Translation and Migration
Lucas Nunes Vieira (University of Bristol)
15. Linguistic and Cultural Brokering in Practice: NGO Community Engagement
Fieldwork
Meriam Tebourbi (Monash University)
16. Negotiating Intercultural Health Communication in Windhoek, Namibia:
Approaches, Trends and Practices
Nelson Mlambo, Katrina Basimike & Selma Ashikuti (University of Namibia)
Part Four: Creative Practices, Reflections and Self-Reflections
17. Translation as the Language of Migration
Simona Bertacco (University of Louisville)
18. Living in Limbo: Translation in Hong Kong Narratives of Asylum in the
Digital Space
Marija Todorova (Hong Kong Baptist University)
19. Migration in Graphic Narratives: Translating the Mexican-US Border
Inge Lanslots (KU Leuven)
20. Translating the Dust Bowl: Dorothea Langes photographic vision
Moira Inghilleri (UMass Amherst)
21. Exodus of Language: The Silent Story Behind Morphing Glyphs
Ella Ponizovsky Bergelson
22. Music in Migration: A Translators Journey
Canan Marasligil
23. The Yes Bridge Encounters: Dialogue on Migration, Narration,
Translation
Sandra Bermann & Aleksandar Hemon (Princeton University)
Part Five: Interdisciplinary Horizons
24. Linguistic Mediators: Migrants and Translational Linguistic Justice in
Mobile Societies
Matteo Bonotti (Monash University) & Helder De Schutter (KU Leuven)
25. Translation and Diversity
Ursula Lehmkuhl (Uni Trier)
26. Ethnographic Approaches in Translation Studies and Migration Studies
Chuan Yu (Hong Kong Baptist University) & Maialen Lacarta (Universitat Oberta
de Catalunya)
27. Migration and Translation Technologies
Hanna Pita (NOVA University of Lisbon) & Susana Valdez (Leiden University)
Afterword
Mª Carmen África Vidal Claramonte
Index
Brigid Maher is Associate Professor of Italian Studies at La Trobe University (Melbourne, Australia). Her research interests include literary translation, contemporary Italian literature and culture, the translation of humour and the translation, circulation and reception of crime fiction, as well as gender-inclusive teaching practices.
Loredana Polezzi is DAmato Chair in Italian and Italian American Studies at Stony Brook University (USA) and Honorary Professor of Translation Studies at Cardiff University (UK). Her research interests combine translation and transnational Italian studies. She has written on travel writing, colonial and postcolonial literature, translingualism and migration. She is co-editor of The Translator.
Rita Wilson is Professor of Translation Studies at Monash University (Australia). Her research explores how language, place and mobility shape cultural identities. Recent publications include Translating Worlds (with S. Radstone, 2020) and Redefining Information Acessibility in Cisis Tanslation (with L. Qi) in The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (2023). She is co-editor of The Translator.