Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

Edited by (University of Manchester, UK), Edited by (University College London, UK)
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 64,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.

Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting, and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.

Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

Arvustused

"The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics lives up to its name: It superbly fills a long-felt gap by providing an outstanding overview of a central and expanding approach to Translation and Interpreting Studies. It not only successfully brings together different disciplinary traditions and perspectives, but also proposes an agenda for future developments in pragmatics-oriented translation research. Firmly grounded theoretically and methodologically, and yet highly accessible, this landmark volume will be an essential reference for novices and experts alike."

Maria Pavesi, University of Pavia, Italy

List of abbreviations and acronyms
x
List of illustrations
xi
List of contributors
xiii
Acknowledgements xx
Introduction 1(10)
Rebecca Tipton
PART I Influences and intersections
11(62)
1 Speech acts and translation
13(14)
Silvia Bruti
2 Im/politeness and interpreting
27(24)
Rachel Mapson
3 Cognitive pragmatics and translation studies
51(22)
Fabrizio Gallai
PART II Methodological issues
73(58)
4 Corpus-based studies on interpreting and pragmatics
75(18)
Bernd Meyer
5 Experimental pragmatics meets audiovisual translation: tackling methodological challenges in researching how film audiences understand implicatures
93(22)
Louisa Desilla
6 Contrastive approaches to pragmatics and translation
115(16)
Svenja Kranich
PART III Applications: Politics and persuasion: news and advertising translation
131(315)
7 Critical pragmatic insights into (mistranslation in the news
133(20)
Jan Chovanec
8 Pointing, telling and showing: multimodal deictic enrichment during in-vision news sign language translation
153(18)
Christopher Stone
9 Advertising translation and pragmatics
171(22)
Cristina Valdes
Translation, pragmatics and the creative arts
191(2)
10 "The relations of signs to interpreters": translating readers and characters from English to Italian
193(12)
Massimiliano Morini
11 "I'm so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph" versus Me firma un autografo por favor? Contrastive (in)directness in subtitling
205(20)
Carlos de Pablos-Ortega
12 Sign language interpreting, pragmatics and theatre translation
225(14)
Siobhan Rocks
13 Poetry translation and pragmatics
239(20)
Marta Dahlgren
Knowledge transfer and knowledge creation
257(2)
14 Vagueness-specificity in English-Greek scientific translation
259(20)
Maria Sidiropoulou
15 Pragmatic aspects of scientific and technical translation
279(16)
Federica Scarpa
16 Counselling and the translation brief: the role of the translation dialogue in the translation discourse material
295(24)
Sigmund Kvam
Agency, intervention and pragmatic competence
317(2)
17 Pragmatics and agency in healthcare interpreting
319(17)
Claudio Baraldi
18 Public service interpreting in educational settings: issues of politeness and interpersonal relationships
336(19)
Mireia Vargas-Urpi
19 Action research and its impact on the development of pragmatic competence in the translation and interpreting classroom
355(20)
Ineke Crezee
Jo Anna Burn
Dis-embodied communication and technology
373(2)
20 Translation, pragmatics and social media
375(19)
Renee Desjardins
21 The role of non-verbal elements in legal interpreting: a study of a cross-border interpreter-mediated videoconference witness hearing
394(36)
Katalin Balogh
Heidi Salaets
22 Stating the obvious? Implicature, explicature and audio description
430(16)
Louise Fryer
Index 446
Rebecca Tipton is Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester, UK.

Louisa Desilla is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature, at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece.