Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: On-Screen Language in Video Games: A Translation Perspective

(Uniwersytet ódzki, Poland), (Uniwersytet ódzki, Poland)
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 21,00 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation.

In this Element, roughly, 100 representative examples are examined to map out a comprehensive typological account of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation.

Muu info

The Element uncovers the sources of interlingual and cross-cultural asymmetries motivated by on-screen language in video games.
Introduction; Video games: the potential for on-screen language and
translation;
1. On-screen language from films to video games;
2. Video
games as a medium and more than that;
3. Localisation; Mapping out OSL
functions and facets;
4. Procedure and scope of analysis;
5. Attention
allocation continuum;
6. Immersion-enhancing facets of OSL in games;
7.
Multiple levels of communication in OSL;
8. Practical considerations in OSL
deployment; Meaningful mismatches: findings and future developments;
9.
Discussion; Appendix; Bibliography.