The main focus of this book is to represent the challenges in the Translation Studies from the perspectives of the leading scholars of Turkey.
This book intends to present the challenges and new perspectives in the field of
translation studies in parallel with the improvements in the academic and scientific
world with a specific focus on the themes of translation studies, ecocriticism,
subtitling, retranslation, feminist and queer translation, descriptive translation
studies, text mining, multimodality in translation, and legal translation. While
presenting such wide-ranging research and analyses from various points of view of
outstanding scholars in Turkey, our greatest wish is to build a common ground on
which to build discussions in order to contribute to the ongoing studies in the field.
|
From Salkimsogut to Weeping Willow: An Ecocritical Approach to Translating Poetry |
|
|
11 | (14) |
|
|
|
Facing the Challenges of Subtitling: Working with Technologies and New Trends |
|
|
25 | (26) |
|
|
|
Constructing Images Through the Ottoman Translation Practices of the Late Nineteenth Century: The Case of Ahmet Midhat's Diplomat Kiz |
|
|
51 | (16) |
|
|
|
(Re)translating the City: A Case Study on Spatial Renaming Strategies in Turkey |
|
|
67 | (20) |
|
Sinem Sancaktaroclu Bozkurt |
|
|
Transnationality and Crossing Borders Within the Framework of Feminist Translation |
|
|
87 | (16) |
|
|
|
Translating Archaic and Colloquial Expressions in Elif Shafak's Bit Palas |
|
|
103 | (24) |
|
|
|
Translation as an Ancient Messenger: A Comparative Analysis Upon the Methods Utilized by Translators in the Translations of Sutras |
|
|
127 | (14) |
|
|
|
Nursery Rhymes: Fun for Kids, Challenge for Translators? |
|
|
141 | (36) |
|
|
|
`Voyant-Tools': A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts |
|
|
177 | (22) |
|
|
|
Censorship and Manipulation in the Translation of Comics |
|
|
199 | (18) |
|
|
|
Challenges of Legal Tranalation with Special Reference to Turkey Judgments of the European Geurt of Human Rights |
|
|
217 | (18) |
|
|
|
When Translation Turna into a Feminist Tool: The Turkish Translations Published by Guldunya Yayinlari, A Feminist Publishing House |
|
|
235 | (24) |
|
|
|
Queer Activism Through Translation in Turkey: The Practices of Kaos GL Magazine |
|
|
259 | |
|
|
Asl Özlem Tarakcoglu has been serving as the Head of the Department of English in the Department of Translation and Interpreting in the Faculty of Letters in Ankara Hac Bayram Veli University. She has a number of books, articles, chapters in books, presentations and seminars in Turkey and abroad. Her main fields of research and interest are cultural studies, childrens literature, translation of literary works, creative drama, folk literature, comparative literature, film studies, gender studies, stylistics and theories of literatüre.
Elif Ersözlü is an Asst. Prof. Dr. at Hacettepe University, Faculty of Letters, Department of Translation and Interpretation, Ankara, Turkey. Her studies mainly focus on translation theory, technical translation, editing and revising and translation of crime fiction.