Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Teaching Literature in Translation: Pedagogical Contexts and Reading Practices

Edited by (Kent State University, USA), Edited by (State University of New York, New Paltz)
  • Formaat: 292 pages
  • Ilmumisaeg: 29-Jul-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000612950
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 54,59 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 292 pages
  • Ilmumisaeg: 29-Jul-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000612950

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translators task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations.

The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume.

Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.

Arvustused

This is a tremendously useful addition to the bookshelf and toolkit of literature professors who teach in a global perspectiveand for those who do not, it offers an excellent account of why they should. Dealing with texts from a wide variety of cultures, contributors show how attending to translation can enhance educational experience in real classroom settings.

David Bellos, Princeton University, USA

List of Contributors
ix
Acknowledgements xv
Introductory Section 1(22)
Is There a Translation in This Class? A Crash Course in Translation Literacy
3(10)
Brian fames Baer
Bringing the Translator into the Classroom, or the Translator as Exegete
13(7)
Michelle Woods
How To Use This Volume
20(3)
Brian James Baer
Michelle Woods
PART 1 Interrogating Key Cultural Texts: Cultural Dissonance and Stereoscopic Reading
23(68)
1 How to Make the Best of a Bad Translation: The Case of Rene Marques's Tlte Oxcart
25(10)
J. Bret Maney
2 Reading Nearby: Teaching Sa'adat Hasan Manto's "TobaTek Singh"
35(9)
Akshya Saxena
3 The Knots in the Tapestry: Teaching Translation through Don Quijote, Teaching Don Quijote through Translation
44(10)
Reyes Ldzaro
4 A "Love Trap" and a Confucian Gentleman
54(10)
Aili Mu
5 "Roman, Remember": Translating Epic and Empire in Virgil's Aeneid
64(9)
Neil W. Bernstein
6 Oral Literature from an Indian Vernacular: Translating Chouboli and the Cross-dressed Storyteller from Rajasthani
73(9)
Christi A. Merrill
7 A Stereoscopic Reading of Celan's "Death Fugue"
82(9)
Sarah Painitz
PART 2 Interrogating the Nation: Translation and/in National Languages and Literatures
91(64)
8 Translation as Bridge or Border? An Intersectional Approach to National Belonging in Kate Chopin's "La Belle Zoraide"
93(9)
Javier de la Morena-Corrales
Brian James Baer
9 In English Translation: Teaching a Latin American Literature
102(9)
Denise Kripper
10 Reading Arabic Texts in English Translation: Lifting the "Veil"
111(12)
Mohammed Alzahrani
11 Border Crossings in Graciela Limon's Translingual In Search of Bernabe
123(10)
Elena Foulis
12 Reading African Francophone Literature in Translation: Linguistic Innovation in an African Context
133(10)
Kathryn Batchelor
13 Packaging Mexico: Azuela's Los de ahajo in English Translation
143(12)
Daryl R. Hague
PART 3 Interrogating the World: Transnational Reading and Translingual Writing
155(78)
14 Toward a Transterritorial Pedagogy: Deliberative Inquiry into Language, Identity, and Difference
157(10)
Oana Popescu-Sandu
Sukanya Gupta
15 Translation and Close Reading in the General Education Seminar
167(9)
Cassio de Oliveira
16 "Every Film Is a Foreign Film": Teaching Multilingual Cinema through Translation
176(10)
Richard Watts
17 Lost and Found in Translation: Grounding Comparative Cultural Studies
186(10)
Allan Reid
18 World Drama in Translation: In the Classroom and on the Stage
196(9)
Richard Jones
19 Coping with Misinterpretation in the World Literature Classroom
205(9)
Anastasia Lakhtikova
20 Race in Translation: An Intersectional Reading of the 1001 Nights in the World Literature Classroom
214(8)
Corine Tachtiris
21 Framed: Queer Life Writing in Translation
222(11)
Brian James Baer
PART 4 Teaching Literature and Culture through Translation
233(38)
22 Slow Reading and Empathy: Accessing Early America through Transcription and Translation
235(10)
Julie A. Fisher
23 Translating the Survey of Medieval and Renaissance French Literature
245(8)
Gina L. Greco
24 Introducing French Literature through Translation
253(9)
Jena Whitaker
25 Localizing Theory in a Spanish-Language Translation Program
262(9)
Maria Luisa Perez Bernardo
Index 271
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University and Leading Research Fellow at the National Research University Higher School of Economics in Moscow. His publications include the monographs Translation and the Making of Modern Russian Literature and Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire.

Michelle Woods is Professor of English at SUNY New Paltz. She is the author of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka, Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation, and Translating Milan Kundera, and she is the editor of Authorizing Translation.