Muutke küpsiste eelistusi
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 62,39 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.

This second edition has been fully revised and updated through-out to include:

  • The most up-to-date research in a number of key areas
  • A new introduction, as well as a new chapter on the translation of style which sets out a new agenda for research in this field
  • Updated examples and new concepts
  • Expanded references, bibliography and further reading sections, as well as new links and resources

Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.

Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.



Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.

This second edition has been fully revised and updated through-out to include:

  • The most up-to-date research in a number of key areas
  • A new introduction, as well as a new chapter on the translation of style which sets out a new agenda for research in this field
  • Updated examples and new concepts
  • Expanded references, bibliography and further reading sections, as well as new links and resources

Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.

Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.

Muu info

This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers.
General Editors' Preface ix
Author's acknowledgements xi
About this book xii
Section I Translation studies: History, basic concepts and key issues in research
1(92)
1 Translation studies and applied linguistics
3(12)
1.1 Applied linguistics and the translation analyst
4(3)
1.2 Reflective practice
7(2)
1.3 Action research: The theory-practice cycle
9(2)
1.4 Translation studies: A house of many rooms
11(4)
2 From linguistic systems to cultures in contact
15(15)
2.1 Formal equivalence
16(5)
2.2 Bridging cultural and linguistic differences
21(9)
3 Equivalence: Pragmatic and textual criteria
30(18)
3.1 Opening up to pragmatics
30(5)
3.2 Textuality and equivalence
35(6)
3.3 Translation and relevance
41(7)
4 Cultural studies and translator invisibility
48(14)
4.1 Translator invisibility
50(4)
4.2 Deconstruction: The plurality of meaning
54(3)
4.3 Gendered translation: Production not reproduction
57(5)
5 From word to text and beyond
62(10)
5.1 Translation as metatext
63(4)
5.2 Translation: Shaping context and history
67(5)
6 Literary and cultural constraints
72(21)
6.1 Polysystem theory and translation
73(5)
6.2 The Manipulationists
78(1)
6.3 Translation purpose
79(8)
6.4 The circle closes: Linkages to other disciplines
87(6)
Section II Research models
93(104)
7 Register-oriented research models
95(12)
7.1 The age of dichotomies
96(1)
7.2 Skopos and translation strategy
97(3)
7.3 Text reception and translation strategy
100(1)
7.4 Quality assessment and translation strategy
101(4)
7.5 Translation strategy dichotomies assessed
105(2)
8 The pragmatics turn in research
107(13)
8.1 Translation strategy and relevance theory
108(2)
8.2 Translating the direct way
110(1)
8.3 Communicative clues
111(7)
8.4 The pragmatic view of translation strategy assessed
118(2)
9 Focus on the text
120(17)
9.1 Text processing and the process of translation
121(9)
9.2 The genre-text-discourse triad
130(7)
10 Translation and ideology
137(14)
10.1 The ideology of vs in translation
137(2)
10.2 The ideology of translation: A cultural studies perspective
139(1)
10.3 The North American scene
140(5)
10.4 The ideology of translation: A feminist perspective
145(6)
11 Translation of genre vs translation as genre
151(11)
11.1 What is a genre?
152(3)
11.2 Translation as genre
155(7)
12 Empirical research in translation studies
162(11)
12.1 Corpus research into translation universals
162(4)
12.2 Process research
166(7)
13 Theory and practice in translation teaching
173(24)
13.1 Translation into the foreign language
175(4)
13.2 The nature of translation errors
179(3)
13.3 Text typologies as a didactic instrument
182(15)
Section III Developing practitioner research
197(68)
14 Action and reflection in practitioner research
199(35)
14.1 Textual practices and practitioner research
200(3)
14.2 Researching text, genre, and discourse
203(4)
14.3 Text matters
207(8)
14.4 Discourse practices
215(10)
14.5 Genre norms
225(9)
15 Setting a teaching and research agenda: The case of style translation
234(31)
15.1 Literal translation: Limitations and possibilities
234(2)
15.2 Style and textual dynamism
236(1)
15.3 Register theory enriched
237(4)
15.4 The ubiquitous nature of style
241(3)
15.5 Interdiscursivity, genre and translation
244(1)
15.6 Case studies
245(14)
15.7 Exemplar research projects
259(6)
Section IV Links and resources
265(33)
16 Resources
267(31)
16.1 Links and resources
267(14)
16.2 Glossary of text linguistics and translation terms
281(17)
References 298(14)
Index 312
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.