Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English

(University of Surrey, UK), (University of St Andrews, UK), , (University of St Andrews, UK),
  • Formaat: 270 pages
  • Sari: Thinking Translation
  • Ilmumisaeg: 22-Apr-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781317414629
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 48,09 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 270 pages
  • Sari: Thinking Translation
  • Ilmumisaeg: 22-Apr-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781317414629

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Masters translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the rewriting of the source text in the language of translation, to the final revision process.

This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been addedliterary translation; research and resourcesas well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:











business, economics and politics





advertising, marketing and consumer texts





tourism





science and engineering





modern literary texts and popular song





the literary canon, including poetry

A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.

Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.

A Tutors Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.
Preface to the third edition xi
Acknowledgements xiii
Introduction 1(4)
SECTION A Overview and basic concepts
5(36)
1 Translation: a decision-making process
7(12)
Practical 1
13(1)
1.1 Thinking about translating for a purpose
13(1)
1.2 Rewriting a text for a different purpose and audience
14(1)
1.3 Translating for a constrained space
15(1)
1.4 Translating culture-specific items for a new audience
16(3)
2 Translation methods: decisions about `closeness'
19(8)
Practical 2
24(1)
2.1 What is the translation for?
24(1)
2.2 Comparison: closeness and text function
24(3)
3 Equivalence and non-equivalence
27(14)
Practical 3
35(1)
3.1 Evaluating translation strategies in terms of equivalence
35(3)
3.2 Equivalence, genre and culture
38(3)
SECTION B Some key issues
41(48)
4 Textual genre and translation issues
43(20)
Practical 4
56(1)
4.1 Comparative analysis
56(1)
4.2 Research exercise
57(1)
4.3 Translation: annual financial report
58(1)
4.4 Translation: Novelle
59(4)
5 Cultural issues in translation
63(13)
Practical 5
72(1)
5.1 Text for discussion: novel
72(1)
5.2 Translation: tourism brochure
73(3)
6 Compensation
76(13)
Practical 6
84(1)
6.1 Translation: company report
84(1)
6.2 Translation analysis: song
85(4)
SECTION C Formal properties of texts
89(66)
7 Meaning and translation
91(15)
Practical 7
98(1)
7.1 One-to-many meanings: the case of `Sicherheit'
98(1)
7.2 Analysing meaning choices: art exhibition leaflet
99(1)
7.3 Translation: lexical meaning in a specialised text
100(1)
7.4 Lexical meaning in the translation of poetry
101(2)
7.5 Translation: lexical meaning in a journalistic text
103(3)
8 Text-related issues in translation
106(15)
Practical 8
116(1)
8.1 Comparison: coherence in poetry translation
116(1)
8.2 Translation: cohesion and coherence in an essay
117(1)
8.3 Translation: CD booklet
118(3)
9 Sentential issues in translation
121(9)
Practical 9
127(1)
9.1 Research exercise
127(1)
9.2 Translation: literary history
127(1)
9.3 Translation: tourist guide
128(2)
10 Grammatical issues in translation
130(13)
Practical 10
138(1)
10.1 Text for discussion: poem
138(1)
10.2 Translation comparison: international agreement
139(1)
10.3 Translation: essay
140(3)
11 Phonological issues in translation
143(12)
Practical 11
151(1)
11.1 Translation and discussion: verse
151(1)
11.2 Analysis and translation: verse
151(1)
11.3 Translation: verse
152(3)
SECTION D The translation process and translation specialisms
155(90)
12 Research and resources for translation
157(24)
Practical 12
176(1)
12.1 Comparing resources
176(1)
12.2 Researching terminology for translation
176(5)
13 Translating consumer-oriented texts
181(17)
Practical 13
194(1)
13.1 Analysis and evaluation: tourist brochure/website
194(1)
13.2 Translation: in-flight magazine
194(1)
13.3 Analysis and evaluation: university website
195(1)
13.4 Translation: marketing slogan
196(1)
13.5 Comparison and evaluation: promotional text for visitors
196(2)
14 Translating scientific and technical texts
198(15)
Practical 14
209(1)
14.1 Translation: technical text (specification of works)
209(1)
14.2 Translation: scientific text (expert journalistic article)
210(3)
15 Translating literary texts
213(14)
Practical 15
223(1)
15.1 Translating poetry
223(1)
15.2 Translating dialogue
224(3)
16 Revising, reviewing and proofing TTs
227(18)
Practical 16
239(1)
16.1 Revision (including proofing): critical analysis (information leaflet--Economics)
239(1)
16.2 Revision (includingproofing): information leaflet--Economics
240(1)
16.3 Revision (including proofing) or reviewing: holiday company magazine
241(2)
16.4 Post-editing MT output: university website
243(1)
16.5 Revision (including proofing): translation by fellow student
243(2)
Postscript: a career in translation? 245(6)
Index 251
Margaret Rogers is Professor Emerita in Translation and Terminology Studies at the University of Surrey; Michael White is Lecturer in German at the University of St Andrews. The two co-authors of the second edition, Michael Loughridge and Ian Higgins, as well as the originator of the Thinking Translation series, the late Sándor Hervey, are all former colleagues at St Andrews, the former both with extensive experience of professional translation.