Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation

Edited by (University of Macau, China), Edited by
  • Formaat: 236 pages
  • Ilmumisaeg: 09-Feb-2023
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000839005
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 42,89 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 236 pages
  • Ilmumisaeg: 09-Feb-2023
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000839005

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors.



This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors.

Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts, subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature.

The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies.

Arvustused

"This is a new and thought-provoking volume on transcultural poetics that focuses on the Chinese>English language pair but should be of interest to all those working in, reading or investigating literary translation, in any context."

Professor Jeremy Munday, University of Leeds, UK

1. Chinese Text and World Literature
2. Chinese Literature in
Translation, World Literature as Genre
3. The Translators Individual
Approach: English Translation of Chinese Poetry
4. On the "Clamour of Voices"
in Translation Anthologies of Contemporary Chinese Literature
5.
Repositioning The Injustice to Dou E in a Global Generic Context
6.
Translating Traditional Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the
English Script of The Peony Pavilion (The Young Lovers Edition)
7. The
Silence of Anxiety and Trauma in the English Translation of Selected Stories
of Xi Ni Er
8. Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in
English and French Anthologies
9. Cultural Untranslatability of
Heteroglossia: Hong Kong Poetry in Colonial Time
10. Translating Hybrid Texts
in Hong Kong: A Case Study of the English Translation of Chan Koon Chungs
Kamdu Cha Canting
11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction
and Transmission of National Images
12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies at the University of Macau and Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation. His recent publications include Translational Spaces (2021) and Translating Foreign Otherness (2018).

Dechao Li is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. He is also Editor-in-Chief of Translation Quarterly, the official journal of the Hong Kong Translation Society.