Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translating Chinese Fiction: Multiple Voices and Cognitive Translatology

  • Formaat: 256 pages
  • Ilmumisaeg: 28-Jun-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040087879
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 64,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele
  • Formaat: 256 pages
  • Ilmumisaeg: 28-Jun-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040087879

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction.

By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their multiple voices by aligning them with cross-cultural communication scenarios. Based on the cognitive construction model of translation, the book provides a systematic review of the translation thoughts and ideas of the community of sinologists in terms of linguistic conventions, narrative styles, contextual and cultural frameworks, readership categories, and metaphorical models of translation. It envisions a new research path to enhance empirical research on translators' cognition in a dynamic translation ecosystem.

The title will be essential read for students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also appeal to translators and researchers interested in cognitive stylistics, literary studies, and intercultural communication studies.



Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction.

1. Introduction
2. Linguistic Schemata and Narrative Framing in
Sinologists' Translation of Chinese Fiction
3. Sinologist-Translators
Cognitive Reconstruction of Chinese Narrative Styles: Multi-Voices and
Subjective Construal
4. Recontextualization and Frame Reconstruction in
Sinologists Translation of Chinese Fiction
5. British and American
Sinologists Categorization and Positioning of the Readership of Translated
Chinese Fiction
6. Metaphors of Literary Translation Crafted by British and
American Sinologists in the New Era
7. Conclusive remarks and Future
Directions
Tan Yesheng is now Professor and Doctoral Supervisor in Translation Studies at Shanghai International Studies University, China. He also works as Editor of Journal of Foreign Languages, a peer-reviewed Chinese journal in linguistics and translation studies. His major academic interests are Cognitive Translatology, cognitive linguistics, cognitive stylistics and corpus-based translation studies.