Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translating the Crisis: Politics and Culture in Spain after the 15M

(Newcastle University, UK)
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 51,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Translating the Crisis discusses the multiple translation practices that shaped the 15M movement, also known as the indignados (outraged), a series of mass demonstrations and occupations of squares that took place across Spain in 2011 and which played a central role in the recent global wave of popular protest. Through a study of the movement's cultural and intellectual impact, as well as some of its main political evolutions (namely Podemos and Barcelona en Comú), Fernández shows how translation has contributed to the dissemination of ideas and the expansion of political debates, produced new intellectual and political figures, and provided support to political projects.

Drawing on fieldwork, interviews, and a large repertoire of sources in various languages, this monograph provides an in-depth study of the role of translation in the renewal of activist language, the development of political platforms, and the creation of new social references, while also presenting a critical perspective on its limitations and shortcomings. Combining first-hand experience of the Spanish reality with a keen transnational awareness, Fernández offers a nuanced, present-day perspective on the political events taking place in Spain and connects them with wider transformations across the world.

This book is invaluable for scholars and researchers in Translation Studies, Spanish Studies, Social Movement Studies, and Politics.

Arvustused

In his timely book, Fruela Fernández uncovers how Spanish citizens in the Spanish 15M movement and its aftermath used translations conceptual and political potential in order to question official narratives of the global crisis. Fernández delivers a compelling empirical contribution to translation and social movement studiesa must read for researchers and activists alike.

Nicole Doerr, University of Copenhagen, Denmark

List of illustrations
viii
Acknowledgements ix
Introduction: Translating the crisis 1(10)
1 The many voices of opposition: Activism and translation in a global context
11(15)
2 Translation-as-tradition: The 15M between past and present
26(23)
3 The `commons': Rethinking collective agency
49(20)
4 Towards the care strike: Translation and the rise of the feminist movement
69(21)
5 Sea, sun, and dissent: Activist critiques of the `Spanish model'
90(17)
6 Podemos: Successes and contradictions of a `translational' party
107(22)
7 Conclusion: The ongoing task of translation
129(8)
Bibliography 137(29)
Index 166
Fruela Fernández is Assistant Professor in English Studies at Universitat de les Illes Balears (Spain). He is the author of Espacios de dominación, espacios de resistencia (2014) and co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Politics (2018, with Jonathan Evans).