Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translating English-Language Theatre into Spanish (1939-2019)

  • Formaat: EPUB+DRM
  • Sari: New Trends in Translation Studies 42
  • Ilmumisaeg: 31-Dec-2025
  • Kirjastus: Peter Lang International Academic Publishers
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781800799653
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 44,20 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: EPUB+DRM
  • Sari: New Trends in Translation Studies 42
  • Ilmumisaeg: 31-Dec-2025
  • Kirjastus: Peter Lang International Academic Publishers
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781800799653

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (19391978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship such as sexual morality, politics, religion and foul language were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.
Chapter
1. Introduction
Chapter
2. Translated theatre in Spain (1939 -
Chapter
3. Methodological considerations
Chapter
4. From the TEATRAD
catalogue to the corpus
Chapter
5. Characterization of target texts -
Chapter
6. The translation of sensitive topics
Chapter
7. Conclusions -
Bibliography - Index
Olaia Andaluz-Pinedo is a lecturer at the University of Cantabria, where she teaches undergraduate and masters courses in English language. She has a PhD in Translation Studies from the University of the Basque Country. Her main research interests are EnglishSpanish theatre translation and language learning.