"This book examines how human inner life can be translated in different arts and between the arts. It shows the arts as a tool of communication using a wide array of case studies taken from different times and cultures. The methodological perspective is multidimensional covering translation studies and semiotics studies, as well as different arts' fields - music, literature, film, visual arts, multimedia and video games. The book combines these approaches and tools for each field in order to create a newapproach that permits an examination of the process of translation in various arts connected to human inner life"--
The book examines how so-called human inner life – feelings, emotions, sentiments and self-reflection – permeates different forms of art.
The methodological perspective is multidimensional covering translation studies and semiotics studies, including semiotics of passion, semiotics of culture, existential semiotics and biosemiotics, as well as different arts' fields – music, literature, film, visual arts, multimedia and video games. The book combines these approaches and tools for each field in order to create a new approach that permits an examination of the process of translation in various arts connected to human inner life. In this way, the reader can see the complexity of human inner life from an interdisciplinary perspective.
Arvustused
Malgorzata Gamrat has brought together here some remarkable researches on the transposition of inner life into the arts, against the backdrop of a common semiotic concept: translation. If we consider that the arts translate inner life, this means that it already has a semiotic form, which can be transposed into artistic expressions. The issue is the production of new cultural meanings. And Lotman has taught us that the more difficult the translation, the richer the meaning. * Jacques Fontanille, President of the International Association of Semiotics, University of Limoges, France * The rich collective volume edited by Malgorzata Gamrat attracts immediately. This is a book everyone craves to read. The integration of semiotic and psychological thinking about and with art, and what arts work can do to its viewers, brings the cultural process of our contact with art into an understanding of why it is we are so keen to be with art. And the approaches are so diverse, so interdisciplinary, that the reader will learn enormously from it. * Mieke Bal, Amsterdam School of Cultural Analysis *
Muu info
Examines how so-called human inner life (feelings, emotions, sentiments and self-reflection) can translated in different arts and between the arts.
List of Figures
Notes on Contributors
Acknowledgements
Introduction: Inner Life, the Arts, Translation(s), and Semiotics, Malgorzata
Gamrat (John Paul II Catholic University of Lublin, Poland)
Part I: Translation Inner Life in the Arts: From a Theory to the (Artistic)
Practice
1. Semiotic-Translational Negotiations. Emotions in the Trans-Sign Processes
Across Cultures, Humans and Sign Systems, Katarzyna Machtyl (Adam Mickiewicz
University, Poland)
2. Translating Innenwelt: The Biosemiotics of Art, Kobus Marais (University
of the Free State, Republic of South Africa)
3. The Inner Life of Avatars: Translating Emotions to Gameplay in Digital
Games, Mattia Thibault and Riku Haapaniemi (Tampere University, Finland)
4. Psychosemiosis in Science Fiction: Rydra Wong in Samuel R. Delanys
Babel-17 and the Semiotics of the Translators Inner Life, Douglas Robinson
(Chinese University of Hong Kong, Shenzhen)
5. The Toré and its Elements in Tuxá Indigenous Context: Translating Inner
World through Performative Art in Brazilian Northeast, Jimena Bigá
(University of Helsinki, Finland)
6. Expression of Nostalgia in George Enescus Impressions dEnfance, Oana
Andreica (Gheorghe Dima National Academy of Music, Romania)
Part II: Transcending Cultures and Centuries: Translation between the Arts
7. Transcultural Legitimacy in the 19th-Century French Romance: Providing
Meaning to Spanishness, Sandra Myers (Conservatorio Superior de Música de
Navarra, Spain)
8. An Extra-Systemic Translation of Nostalgia: Chopin and the Music Video to
Natalia Kukulskas Song Z wyjatkiem nas, Malgorzata Grajter (Grazyna and
Kiejstut Bacewicz University of Music in Lódz, University of Lódz, Poland)
9. Kubrick with Ravel: The Waltz as Signifier of an Impossibility, Ivan
Capeller (Federal University of Rio de Janeiro, Brazil)
10. From Flesh to Marble: Translating Grief Between Media in Tony
Harrisons Film-Poem, Agata Handley (University of Lodz, Poland)
11. Dark Emotions: Translating Beckett into Visuality, The Case of Zbigniew
Makowski, Agnieszka Kuczynska (John Paul II Catholic University of Lublin,
Poland)
12. Plagiarism as a Form of Intersemiotic Translation: The New Forms of
Implicit (Un)Boundaries in the Visual Contemporary Arts, Helena Pires
(University of Minho, Portugal) and Rui Sousa-Silva (Universida de do Porto,
Portugal)
Index
Malgorzata Gamrat is Assistant Professor at the Institute of Arts Studies at the John Paul II Catholic University of Lublin, Poland.