Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translation: Crafts, Contexts, Consequences

Edited by (University of Iowa)
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 22-Sep-2022
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781108621106
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 142,03 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 22-Sep-2022
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781108621106
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The various dimensions of translation studies, too often studied independently, are here brought into conversation: Translation practice, including the various crafts employed by its practitioners; the specialized contexts in which translation occurs or against which translation can be considered; and the ethico-political consequences of translations or the manner of their making. Including exciting new work from leading translation theorists, practicing literary translators, and prominent thinkers from adjoining disciplines such as psychoanalysis and neuroscience, the essays gathered here demonstrate many rich areas of overlap, with translation pedagogy, the fundamental nature of translation, the translator's creativity, retranslation, canon formation, and the geopolitical stakes of literary translation among them.

Muu info

Translation practice, its contexts, and its broader consequences, too often studied separately, are here brought into conversation.
Introduction Jan Steyn;
1. Solitude of the translator George Craig;
2.
Translation, creativity, awareness Franco Nasi;
3. Anatomy of a day in the
life of a translator Bernard Turle, translated by Michael Overstreet,
4.
Sturm, drang and Slang: Writing translations of teenage fiction Clémentine
Beauvais;
5. On X: Embodied retranslation and defacement in Brandon brown's
Catullus 85 Adrienne K. H. Rose;
6. Translating the Greeks Katerina
Stergiopoulou;
7. Beyond faithfulness: Retranslating classic texts Susan
Bassnett;
8. Translation in and of Psychoanalysis: Kulturarbeit as
transliteration Jean-Michel Rabaté;
9. Translation across brains and across
time Christopher Honey and Janice Chen;
10. Covalent effect: Literary
translation practice and the pedagogy of the multilingual workshop Aron Aji;
11. Notes on the translator's space / the Editor's place Dan Gunn;
12. The
state of things Chad Post;
13. Translating into a minor language Rumena
Buarovska;
14. An other language: Translation and internationality Naoki
Sakai;
15. Five entries on translation and loss Michael Cronin;
16. A kind of
radical positivity': Reflections on the craft, contexts, and consequences of
writing translations Kate Briggs, Jen Calleja, Sophie Collins, Katrina Dodson
and Natasha Soobramanien; Bibliography; Index.
Jan Steyn is a scholar and literary translator working from Afrikaans, Dutch, English, and French. He is a lecturer in the Literary Translation MFA and the Department of French & Italian at the University of Iowa.