Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translation and Neoliberalism

  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 160,54 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This book explores the intersections of neoliberalism, translation, and interpreting, a scarcely explored topic in the field of translation studies across diverse regions, including Europe, North America, Asia, and Australia, covering four primary themes that offer unique perspectives on how neoliberal ideologies influence translation and interpreting. The first theme uses data triangulation to delve into the influence of market-driven ideologies on translation and interpreting curriculum globally as well as the neoliberal tendencies of the trainees in China and Korea. The second theme investigates the effects of top-down neoliberal policies on translation services and practices in Australia, Canada, and the UAE, examining how these policies influence service quality, working conditions, and the balance between market demands and academic requirements. The third theme assesses the influence of technology and neoliberalism on the translation and interpreting labor market, providing a critical analysis of the automation of translation workflows, the rise of non-standard employment arrangements, and the socio-economic challenges faced by translation professionals. The final theme analyzes the intersection of neoliberalism and translation at the discourse level, employing various approaches including critical discourse analysis and content analysis to explore how neoliberal values manifest in translated texts and practices in China, Iran, and USA. This book is an essential resource for academics, postgraduate students, researchers, policymakers, educators, and practitioners interested in the dynamic interplay between neoliberalism and translation, offering new insights and critical perspectives that contribute to a deeper understanding of the socio-economic forces shaping the field of translation and interpreting.

Chapter
1. Introduction.- Part I: Neoliberalism Tendencies in
Translation and Interpreting Education: Perspectives on Universities and
Students.
Chapter 2. Translator Training in the Context of Neoliberalism:
Balancing Academic Expectations and Market Forces.
Chapter 3. Translation
Entrepreneurship among Translation and Interpreting Students: A Qualitative
Inquiry in the Chinese Setting.
Chapter 4. In pursuit of Interpreting in
Neoliberal Korea.- Part II: Neoliberal Policies and Translation Services.-
Chapter 5. Community Translation and Interpretating under Neoliberal Agendas:
The Cases of Australia and Canada.
Chapter 6. Impact of Neoliberalism on
Public-sector Translation in Canada.
Chapter 7. Unpacking Language of
Neoliberalism and Globalisation on the Linguistic Landscape of Superdiverse
Dubais posh JBR and Dubai Marina areas: Official Policy, Translation, the
Juggernaut of English and fake Arabic.- Part III: Neoliberalism, Technology
and Labour Market Transformation in Translation and Interpreting Profession.-
Chapter 8. Welcome to the (Translation) Machine! Translation Labour in Times
of TechnoTriumphalism.
Chapter 9. Neoliberal Practices Endangering the
Sustainability of the Translation Profession: Non-Standard Forms of Work,
Labor Monopsonies, and Technology as a Catalyst for Precarization.
Chapter
10. Interpreting ones way through the gig economy: Neoliberal Shifts and the
Platformization of Interpretation Work.
Chapter 11. Navigating Neoliberal
Risks in Online Collaborative Literary Translation: A Case Study on
Translators Self-Efficacy and Risk Management in the Chinese Context.- Part
V: Neoliberal Discourses in Translation.
Chapter 12. Children as Global
Subjects: A Comparison of Translated Picture Books in the US and China.-
Chapter 13. The Discourse of Neoliberalism in Translated and Domestically
Produced Childrens Literature in Iran.
Chapter 14. (De) emphasization of
Neoliberalism Discourse in Translated and Domestic News on Education in China.
Ali Jalalian Daghigh is a Senior Lecturer at the Department of English Language, Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya (UM), Malaysia, where he teaches and mentors masters and PhD students conducting research in Translation Studies and Critical Discourse Studies. Prior to joining UM, he was a postdoctoral fellow at the Department of English Language Studies at Universiti Sains Malaysia. His research is widely published in several international journals, and he is the editor of Neoliberalization of English Language Policy in the Global South, published by Springer in 2022.





Mark Shuttleworth is Professor and Dean of the School of Translation and Foreign Languages at The Hang Seng University of Hong Kong. He has been involved in translation studies research and teaching since 1993, at the University of Leeds, Imperial College London, University College London and more recently at Hong Kong Baptist University. His publications include the Dictionary of Translation Studies and articles on translation technology, translator training, metaphor in translation, translation and the web, and Wikipedia translation. He is interested in the use of digital methodologies in translation studies research. His monograph, Studying Scientific Metaphor in Translation, was published in 2017, and he is currently working on the second edition of the Dictionary.