ei ole lubatud
ei ole lubatud
Digitaalõiguste kaitse (DRM)
Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).
Vajalik tarkvara
Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)
PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )
Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's.
Introduction
1. A Concise History of Translation in the Philippines
2. Translation and Interpreting Education in the Philippines: A Preliminary Country Profile
3. Performing Disappearance and Resurfacing: Viewing the World through Theater Translation in the Academe
4. Beyond Constraints: Advancing Linguistic Consensus in Filipino Subtitling
5. Necessary Infidelity: Obligatory Shifts in Translating Audiovisual Texts for Children
6. Gender Bias in Machine Translation: The Case of Filipino-English Translation in Google Translate
7. The Biblical, the Moral, and the Legal: Juxtaposing Filipino/Tagalog Translations of Biblical Passages and Local Views on Sex, Gender, and Sexuality
8. On the Translatability of Filipino Modals and its Impact on Disaster Communication
9. Lost for Words: The Untranslatability of Some Tagalog Words and Phrases