Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translator as Mediator of Cultures

Edited by (University of Hartford), Edited by (University of Hartford)
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 93,86 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.

Arvustused

The editors have compiled an interesting and worthwhile addition to the literature of translation theory with this collection containing a felicitous mix of theory and practice. -- Ian M. Richmond, in Language Problems and Language Planning, Vol. 35:3 (2011)

Preface vii
Introduction Between temples and templates: History's claims on the translator 1(16)
Probal Dasgupta
PART 1 Translation and reconciliation
Chapter 1 Translation as reconciliation: A conversation about politics, translation, and multilingualism in South Africa
17(20)
Antjie Krog
Rosalind C. Morris
Humphrey Tonkin
Chapter 2 Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): Linguistic and cultural challenges
37(16)
Nancy Schweda Nicholson
Chapter 3 Translating and interpreting sign language: Mediating the DEAF-WORLD
53(20)
Timothy Reagan
Chapter 4 Translators in a global community
73(1)
Jonathan Pool
PART 2 Translation and negotiation
73(54)
Chapter 5 The treason of translation? Bilingualism, linguistic borders and identity
89(18)
John Edwards
Chapter 6 The poetics of experience: Toward a pragmatic understanding of experience, practice, and translation
107(20)
Vincent Colapietro
PART 3 Translation and the interpretation of texts
Chapter 7 Translation and the rediscovery of the multinational Central European
127(12)
Thomas Cooper
Chapter 8 Transcriacao / Transcreation: The Brazilian concrete poets and translation
139(22)
K. David Jackson
Chapter 9 Expression and translation of philosophy: Giorgio Colli, a master of time
161(8)
Marie-Jose Tramuta
Chapter 10 The semantics of invention: Translation into Esperanto
169(22)
Humphrey Tonkin
Contributors 191(4)
Index 195