This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The first section of the book looks at the pragmatics of translation practice, while the second part examines the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The final section of the volume builds on the earlier chapters to study the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this volume will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and world literature.
|
1 Preface: The Untranslatable and World Literature |
|
|
1 | (9) |
|
|
|
10 | (8) |
|
|
3 On Collaborative Translation |
|
|
18 | (11) |
|
|
|
4 The Self-Translator's Preface as a Site of Renaissance Self-Fashioning: Bernardino Gomez Miedes' Spanish Reframing of His Latin `Mirror for Princes' |
|
|
29 | (17) |
|
|
5 From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience |
|
|
46 | (18) |
|
|
6 The Way by Lydia's: A New Translation of Proust |
|
|
64 | (13) |
|
|
7 "What Happens Letting Words Dance from one Language to Another": Translating Giovanna Sandri's clessidra: il ritmo delle tracce |
|
|
77 | (13) |
|
|
8 Through the Mirror: Translating Autofiction |
|
|
90 | (9) |
|
|
9 Translating Jon Iœroi: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics |
|
|
99 | (14) |
|
|
10 Leila Aboulela's The Translator, a Translational Text? |
|
|
113 | (15) |
|
|
11 Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability |
|
|
128 | (13) |
|
Contributors |
|
141 | (3) |
Index |
|
144 | |
Suzanne Jill Levine is a leading translator and critic of Latin American literature, and distinguished professor at the University of California, Santa Barbara, where she directs the Translation Studies doctoral program. Among her many honors she has received National Endowment for the Arts and for the Humanities grants, PEN awards, and a Guggenheim Fellowship for her literary biography of Manuel Puig (FSG, 2000). She is the author ofThe Subversive Scribe: Translating Latin American Fictionand editor of Penguins 5-volume paperback classics of Borges poetry and essays.
Katie Lateef-Jan is a PhD student in Comparative Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Her doctoral research focuses on twentieth-century Latin American literature, specifically Argentine fantastic fiction. Her translations from the Spanish have appeared in Review: Literature and Arts of the Americas and Granta.