Muutke küpsiste eelistusi
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 51,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world.

The arc of the book is Lin’s new method of translating China to the Anglophone world, which is crucial to rendering Chinese culture as an equal member of the modern world. This book identifies Lin’s legacy of translation and recognition as his acknowledgement of source and target cultural territories in translation, and at the same time, his questioning of perspectives that privilege the authority of either.

This book will appeal to scholars and students in Translation Studies, World and Comparative Literature, Literary and Cultural Studies, and Chinese Studies. It can also be used as a reference work for practitioners in translation and creative writing.



The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world.

Acknowledgements

Introduction

0.1 Translation and recognition

0.2 Studying Lin Yutang from the perspective of translation and recognition

0.3
Chapter summary

Chapter 1 Lin Yutang and his view of recognition

1.1 Lin Yutangs life and works

1.2 Securing recognition: Lin Yutangs challenge to cultural reductionism

1.3 Lin Yutangs view of recognition

Chapter 2 Translation, literature and philosophy: Lin Yutangs three pillars
and the space of zhongyong

2.1 Lin Yutangs theorisations of three pillars and the space of zhongyong

2.2 Zhongshi and foreignisation: Liberating China from the English-speaking
world

2.3 Tongshun and domestication: Translating China as intelligible to the
English-speaking world

2.3.1 Trans-editing

2.3.2 Trans-creation

2.3.3 Analogy

2.4 Mei and central harmony: A space of zhongyong through translation

Chapter 3 Translation and war: Lin Yutangs international contact vs. The
United States isolationism

3.1 The United States isolationism

3.2 An antidote for isolationism: Lin Yutangs international contact and
the war as a joint battle

3.3 Recognising Chinas strategic significance as a major ally in the Asia
Pacific theatre

3.4 Lin Yutangs intervention in the Sino-American relations

Chapter 4 Translation and empire: Lin Yutangs vision of the new world order
after the second world war

4.1 Lin Yutangs denunciation of Britains imperialist mentality

4.2 Lin Yutangs belief in the Atlantic Charter and internationalism

4.3 Indias freedom and racial equality

Conclusion

Index
Yangyang Long is Assistant Professor in Translation and Interpreting at Xian Jiaotong-Liverpool University. Her research centres on translation, literary studies, and cultural studies. Her works have been published in journals such as The Translator, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Atlantic Studies: Global Currents, Coup de Théâtre, and TranscULturAL. She is working on her second monograph on the translation, adaptation, and performance of Chinese classical opera on the Anglophone stage.