Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Introducing Corpora in Translation Studies

(University of Manchester, UK)
  • Formaat: 232 pages
  • Ilmumisaeg: 01-Aug-2004
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9780203640005
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 31,19 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 232 pages
  • Ilmumisaeg: 01-Aug-2004
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9780203640005
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation.
Introducing Corpora in Translation Studies:

  • traces the development of corpus methods within translation studies
  • defines the types of corpora used for translation research, discussing their design and application and presenting tools for extracting and analyzing data
  • examines research potential and methodological limitatis
  • considers some uses of corpora by translators and in translator training
  • features research questions, case studies and discussion points to provide a practical guide to using corpora in translation studies.

Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.

Arvustused

'Olohan's textbook will, no doubt, be a "must read" not just among researchers in translation studies interested in corpus methods, but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List

'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News

'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... [ the] author's focus on the translator is well motivated, consistent and respectful, all of which are important qualities and worthy of emulation.' Target 'Olohan's textbook will, no doubt, be a "must read" not just among researchers in translation studies interested in corpus methods, but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List

'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News

'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... [ the] author's focus on the translator is well motivated, consistent and respectful, all of which are important qualities and worthy of emulation.' Target

List of tables
vi
List of figures
viii
List of abbreviations and acronyms
ix
Acknowledgements x
Introduction 1(2)
Introducing translation studies research
3(9)
Corpus linguistics and translation
12(12)
Parallel corpora
24(11)
Comparable corpora
35(10)
Corpus design
45(17)
Corpus tools and data analysis
62(28)
Features of translation
90(55)
Translators, style and ideology
145(23)
Corpora in translator training
168(8)
Corpora in translation practice
176(14)
Conclusion 190(3)
Notes 193(5)
Glossary 198(4)
Bibliography 202(10)
Index 212


Maeve Olohan is Senior Lecturer in the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester, UK. Her research interests revolve around empirical investigations of translation process and product. She is editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I (2000) and of four volumes of Translation Studies Abstracts (1999-2002).