Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Media and Translation: An Interdisciplinary Approach

Edited by (University of Florida, USA)
  • Formaat: 392 pages
  • Ilmumisaeg: 31-Jul-2014
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic USA
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781623561017
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 44,45 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 392 pages
  • Ilmumisaeg: 31-Jul-2014
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic USA
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781623561017

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface.
The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.

Arvustused

In addition to shedding new light on established forms of media translation, this volume presents research on more recent features of the multilingual media landscape, such as live subtitling with speech recognition, promotional trailers, and fan-generated spin-offs. With its broad cultural scope and its striking combination of aesthetic, linguistic, political, socio-economic and technological perspectives, the book takes the reader on an exciting intellectual adventure. Media and Translation should appeal to a broad readership in the Humanities and the Social Sciences generally, and to the Media Studies and Translation Studies communities in particular, convincingly demonstrating how much ground they share in todays intensely globalised, media-dominated and multilingual world. * Dirk Delabastita, Professor of English Literature and Literary Theory, University of Namur, Belgium, and Research Fellow, K.U. Leuven, Belgium * In a babel of disciplinary voices, this book provides a thoughtful selection of essays that evidence the complexity of media translation and the wide variety of approaches it inspires. While there is a practical thread running through the whole book, the emphasis here is on understanding and theorizing, making it an essential contribution to translation studies. * Abé Markus Nornes, Department Chair of Screen Arts and Cultures and Professor of Asian Cinema, University of Michigan, USA * Organized in seven parts including acknowledgments, preface, editors note, author biographies, and index, the book is the brainchild of a course created five years ago by the editor himself at Tel Aviv University, touted for producing top-notch scholarship. At some point I would like to see reference librarians, language scholars, translators, and interpreters as well as literary critics organizing workshops on the topic of media and translation in the 21st century and dissecting this books contents. -- Emmanuel K. Ngwainmbi * International Journal of Communication * Indeed, the book is remarkably unique, at least within AVT scholarship, in celebrating [ multidisciplinary] by combining experts, theoretical frameworks and methodologies from an impressively wide variety of academic fields Bringing together so many different aspects of the translation-media interface is a commendable achievement. -- Louisa Desilla, University College London * The Journal of Specialised Translation * In the preface to this volume, Susan Bassnett explains that the essays in this collection exemplify a new trend of interdisciplinary research, which is the result of a changing, more globalised world, and she welcomes the diverse approach adopted in this volume. I agree. This is an essential contribution to Media Studies and Translation Studies, and it will surely attract a diverse audience, including academics and students alike. -- Marian Flanagan, Aarhus University, Denmark * Linguistica Antverpiensia * this collection of essays provides a fascinating, broad and varied contribution to the field of audiovisual translation studies, pushing its boundaries towards new research avenues, in the name of true and systematic interdisciplinary. * inTRAlinea. *

Muu info

The first collection on media and translation to merge theories in translation and communications studies, creating tools for more collaborative research in this emerging area.
Acknowledgements

Editor's Note Dror Abend-David, University of Florida, USA

Preface - Susan Bassnett, University of Warwick, UK


Section I - Film Translation and Adaptation
- An introductory note

Chapter 1: Multilingual Films and Integration? What role does Film
Translation Play?
By Christine Heiss, University of Bologna, Italy

Chapter 2: Accounting for Multilingual Films in Translation Studies.
Intratextual translation in dubbing
By Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer, Pompeu Fabra University, Spain

Chapter 3: A South African take on the gangster film genre: translating
Tsotsi and Hijack Stories for an international audience
By Zoë Pettit, University of Greenwich, UK


Section II - Subtitling and Dubbing
- An introductory note

Chapter 4 Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and
the language of dubbing
By Rocío Baños, University College London, UK

Chapter 5: Dubbing as a Formal Interference - Reflections and Examples
By Emilio Audissino, University of Southampton, UK


Section III - Media and Computer Translation
- An introductory note

Chapter 6: Live Subtitling with Speech Recognition How to pinpoint the
challenges?
By Aline Remael, Luuk Van Waes, & Mariëlle Leijten, University of Antwerp,
Belgium


Section IV - Between Literary and Media Translation
- An introductory note

Chapter 7: From Hybridity to Dispersion: film subtitling as an adaptive
practice
By Michael Raine, Western University, Canada

Chapter 8: When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of
Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young
By Erga Heller, Kaye Academic College of Education, Beer Sheba, Israel


Section V - Translation, Communication and Globalization

Chapter 9: The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor and
Perception
By Delia Chiaro, University of Bologna, Italy

Chapter 10: Teaching Trauma in (and Out of) Translation: Waltzing with Bashir
in English
By Alison Patterson & Dan Chyutin, University of Pittsburgh, USA


Section VI - Global News and Politics
- An introductory note

Chapter 11: Mediation in News Translation: A critical analytical framework
By Li Pan, Guangdong University, China

Chapter 12: accent and Prejudice: Israelis' Blind Assessment of Al-Jazeera
English News Items
By Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel, Interdisciplinary
Center in Herzliya, Israel


Section VII - Promotions, Commercials Tweets and Minisodes
- An introductory note

Chapter 13: Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television
paratexts across cultures
By Chiara Bucaria, University of Bologna at Forlì, Italy

Chapter 14: Mediation of Cultural Images in Translation of Advertisements
Alterations and Cultural Presuppositions
By Ying Cui and Yanli Zhao, Shandong University, China

Abstracts

About the Authors (in order of appearance):

Index
Dror Abend-David is a Lecturer at the department of Languages, Literatures and Cultures at the University of Florida. He is a scholar of Media and Translation, and the author of Scorned My Nation: A Comparison of Translations of The merchant of Venice into German, Hebrew and Yiddish (2003). He received his doctorate in Comparative Literature from New York University (2001), and has published extensively on Translation in relation to Media, Literature, and Jewish Culture.