Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: News Media Translation

(Università degli Studi di Perugia, Italy)
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 11-Nov-2021
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781108575508
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 38,27 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 11-Nov-2021
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781108575508

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

As digital convergence marks the transition from print to screen culture, translation plays an increasingly important role of in the production and dissemination of the news. The translation of information in the news media is a pervasive set of practices that affects the daily consumption of the news and a topic of relevance to scholars in several areas of the humanities and the social sciences. This book provides a wide-ranging and accessible introduction to research in news media translation practices, products and processes, illustrating and discussing historical, theoretical and descriptive perspectives. Inter- and multi-disciplinary research spans fields such as Translation Studies, Linguistics, Journalism and Media Studies, and includes approaches from Critical Discourse Analysis and narrative theory to Systemic Functional Linguistics and Corpus Linguistics. The book also offers first-hand analyses of news texts in English and Italian, approaching news translation from an ethnomethodological perspective.

The translation of information is of central concern to scholars and researchers in the humanities and social sciences. Based on interdisciplinary research, this book provides a wide-ranging, accessible introduction to research in translation practices, processes and products in the news media, present and past.

Arvustused

' an extremely useful overview, and a convincing practical exemplification, of the conceptual and methodological tools that can be brought to bear in the study of such an elusive object as translation in the news media.' Giuseppe Palumbo, Contrastive Pragmatics ' Zanettin's introduction to news media translation offers an in-depth historical account and an analytical method most likely to reveal the 'reality' behind reported events, as far as it can be.' Donald R. Riccomini, Society for Technical Communication

Muu info

Provides an accessible introduction to research in translation practices, processes and products in the news media present and past.
List of Figures and Table
vii
Acknowledgments viii
Introduction 1(7)
1 Putting News Media Translation into Perspective
8(35)
1.1 Introduction
8(1)
1.2 Geography and History of Translation
9(15)
1.2.1 Metaphors of Translation
10(1)
1.2.2 Translation before Translation
11(5)
1.2.3 Modern Translation
16(4)
1.2.4 Translation and Nation
20(4)
1.3 Translation in the Twentieth Century
24(11)
1.3.1 Translation Proper
24(1)
1.3.2 Turns of Translation Studies
25(6)
1.3.3 The Translational Turn
31(3)
1.3.4 English in and out of Translation
34(1)
1.4 Translation and Technology
35(8)
1.4.1 Translation and Screen Culture
36(3)
1.4.2 Translation and Localization
39(4)
2 Translation as News
43(43)
2.1 Introduction
43(1)
2.2 Translation and the News
43(12)
2.2.1 The News, Translated and Printed
44(3)
2.2.2 Translation and News Agencies
47(4)
2.2.3 Translation and New(s) Media
51(4)
2.3 News Gathering and Dissemination
55(14)
2.3.1 Translation and News Gathering
56(4)
2.3.2 Translation and News Dissemination
60(9)
2.4 Issues and Concepts in News Media Translation Research
69(7)
2.4.1 Source Text's (In)Stability
71(3)
2.4.2 Translation (In)Visibility
74(2)
2.5 Key Terms
76(10)
2.5.1 Domestication
77(4)
2.5.2 Transediting
81(2)
2.5.3 Gatekeeping
83(1)
2.5.4 Localization
84(2)
3 Approaches to News Media Translation
86(47)
3.1 Introduction
86(3)
3.2 Process-Oriented Research
89(7)
3.2.1 Ethnographic Approaches
90(4)
3.2.2 Process Research
94(2)
3.3 Product-Oriented Research
96(9)
3.3.1 Critical Discourse Analysis
98(1)
3.3.2 Systemic Functional Linguistics
99(2)
3.3.3 Narratives and Frames
101(2)
3.3.4 Corpus-Based Studies
103(2)
3.4 Culture-Oriented Research
105(2)
3.5 Other Approaches and Methods
107(1)
3.6 Case Studies
108(25)
3.6.1 Spanish
109(2)
3.6.2 Italian
111(3)
3.6.3 Arabic
114(3)
3.6.4 Russian
117(3)
3.6.5 Chinese
120(6)
3.6.6 Korean
126(2)
3.6.7 Other Languages
128(5)
4 Ethnomethodology and News Media Translation
133(52)
4.1 Introduction
133(1)
4.2 Ethnomethodology
134(18)
4.2.1 Conversation Analysis and News Media Interpreting
139(9)
4.2.2 Membership Categorization Analysis
148(4)
4.3 MCA and the News Media
152(6)
4.4 News Media, Translation, and MCA
158(27)
4.4.1 Case Study 1: Journalist or Woman?
158(9)
4.4.2 Categorization, Corpora, and Translation
167(5)
4.4.3 Case Study 2: The Palestinian Man and the Israeli Bulldozer
172(13)
Conclusion 185(3)
Appendix 188(10)
References 198(35)
Subject and Name Index 233
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation. His research interests include corpus-based translation studies, and the study of the translation of graphic narratives. He has published extensively in peer-reviewed journals, is the author of Translation-Driven Corpora (2012) and the editor of Comics in Translation (2008).