Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting

Edited by , Edited by , Edited by , Edited by (Gallaudet University, USA)
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 57,19 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"This handbook provides the first comprehensive overview of Sign Language Translation and Interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research. Divided into eight parts, the book covers foundational skills, the working context of both the sign language translator and interpreter, their education, the sociological context, work settings, diverse service users and a regional review of developments. The chapters are authored by a range of contributors, both deaf and hearing,from the global North and South, diverse in ethnicity, language background and academic discipline. Topics include the history of the profession, the provision of translation and interpreting in different domains and to different populations, the politics of provision, and the state of play of sign language translation and interpreting professions across the globe. Edited and authored by established and new voices in the field, this is the essential guide for advanced students and researchers of Translation and Interpretation studies and Sign Language"--

This handbook provides the first comprehensive overview of Sign Language Translation and Interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research. This is the essential guide for advanced students and researchers of Translation and Interpretation studies and Sign Language.

Arvustused

'This handbook provides an excellent update on a wide range of themes related to sign language translation and interpreting, written by distinguished deaf and hearing scholars in the field. It offers a mixture of historical perspectives and contemporary descriptions, covering both theory and practice in many parts of the world.'

Anna-Lena Nilsson, The Norwegian University of Science and Technology, Norway

'This is a comprehensive and valuable volume, with chapters on salient topics in the field by distinguished scholars from around the world. Impressive in scope and substance, it is a must-read for educators, graduate students, and advanced undergraduates.'

Laurie Swabey, St. Catherine University, USA

List of contributors
ix
Introduction 1(6)
Christopher Stone
Robert Adam
Ronice Muller de Quadros
Christian Rathmann
PART 1 Cognitive processes and theoretical foundations
7(52)
1 Multimodal-multilingual interpreting: Signed-spoken interactions
9(17)
Rafael Trevino
Ricardo Ortiz
David Quinto-Pozos
2 Interpreting aptitude
26(14)
Christopher Stone
3 Directionality in translation and interpreting
40(19)
Jihong Wang
PART 2 Sign language translation
59(50)
4 A history of deaf and hearing interpreters in France from the high Middle Ages to the present day
61(15)
Yann Cantin
Florence Encreve
5 Media team interpreting: A new support role arising
76(16)
Laura Astrada
Gabriel Andres Claria
6 Sign language translation: Team translation
92(17)
Corinna Brenner
Sina Gloyer
Okan Kubus
Benedikt Sequeira Gerardo
Svenja Wurm
PART 3 Sign language interpreting
109(70)
7 A history of interpreting in deaf communities
111(13)
Robert Adam
8 Intersectionality of the sign language interpreter identity: An African perspective
124(22)
Natasha Parkins-Maliko
9 Media and emergency interpreting
146(16)
Christopher Stone
Debra Russell
10 Team interpreting
162(17)
Jack Hoza
PART 4 Sign language translation and interpreting education
179(68)
11 Translation as a pedagogical tool
181(12)
Sarah Sheridan
Teresa Lynch
12 Discourse analysis to develop interpreting and translation competency
193(16)
Elizabeth A. Winston
Cynthia B. Roy
13 Wait now, let me think: Consecutive interpreting revisited
209(16)
Debra Russell
Jeanette Nicholson
14 The intermodal simultaneous interpreting process
225(22)
Carlos Henrique Rodrigues
PART 5 The politics of translation, interpreting, and service delivery
247(78)
15 Developing Deaf jurisprudence: The role of interpreters and translators
249(18)
Rob Wilks
16 The trajectory of the deaf interpreter and translator of International Sign Language: Lessons from Juan Carlos Druetta in South America
267(16)
Kdtia Lucy Pinheiro
Marianne Rossi Stumpf
17 Challenges in the professionalisation of sign language interpreting in Uganda
283(13)
Sam Lutalo-Kiingi
John Buyinza
Goedele A. M. De Clerck
Graham Turner
18 Deaf professional/designated interpreter paradigm revisited
296(15)
Peter C. Hauser
Nikki D. Cherry
Angela B. Hauser
Mala S. Poe
19 The interpreting team: The integration of strategies used during the conference interpreting process in the booth
311(14)
Tiago Coimbra Nogueira
PART 6 Public service settings
325(82)
20 Interpreting in the clinical setting: Deaf patients and access to healthcare in the United States
327(14)
Laurie R. Shaffer
21 Collaboration: Sign language interpreters and clinicians working together in mental health settings
341(18)
Stephen H. Hamerdinger
Charlene J. Crump
22 Interpreting in police settings
359(16)
Robert Skinner
Eloisa Monteoliva-Garcia
23 Courtroom interpreting: Creating access for linguistic minorities
375(17)
Jeremy L. Brunson
Le Wana Clark
Christopher Tester
24 An overview of Libras-Portuguese translation and interpretation in the legal sphere
392(15)
Silvana Aguiar dos Santos
Marianne Rossi Stumpf
PART 7 Diverse linguistic-cultural deaf communities
407(78)
25 Diverse challenges for deaf migrants when navigating in Nordic countries
409(16)
Ingela Holmstrom
Nina Sivunen
26 Interpreting for Deaf children
425(17)
Kim B. Kurz
27 Translation policies for the education of sign language translators and interpreters in school environments
442(14)
Sonia Marta de Oliveira
Ronice Miiller de Quadros
28 The provision of sign language interpretation in Asia
456(29)
Felix Sze
Fion Wong
Connie Chun Yi Lo
Samuel Chew
Rebecca Sun
Yuya Yanai
PART 8 Current status of interpreting and translation
485(82)
29 Sign language interpretation training, testing, and accreditation in Asia
487(14)
Felix Sze
Fion Wong
Connie Chun Yi Lo
Samuel Chew
Rebecca Sun
Yuya Yanai
30 The state of sign language interpreting and interpreters in the Arab world: An exploratory study
501(18)
Sameer Semreen
31 The state of sign language translation and interpreting in the East African community
519(17)
Bonnie Busingye
Proscovia Suubi Nantongo
32 Sign language interpreting in Russia and its neighbouring countries in the EECAC
536(16)
Anna Komarova
33 Sign language interpreting within a North American context
552(15)
Campbell McDermid
Leandra Williams
Eduardo Daniel Maya Ortega
Index 567
Christopher Stone is a reader in Interpreting and Translation and course leader of the MA in Interpreting at the University of Wolverhampton, UK. He serves on the advisory board of the journal Interpreting and is the current president of the World Association of Sign Language Interpreters.

Robert Adam is an assistant professor in Languages and Intercultural Studies at the Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland.

Ronice Müller de Quadros is a full professor at the Federal University of Santa Catarina in Brazil.

Christian Rathmann is a professor in Interpreting at the Humboldt-Universität zu Berlin, Germany, and is a certified interpreter and translator.