Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators

, (Western Sydney University, Australia)
  • Formaat: 432 pages
  • Ilmumisaeg: 17-Jun-2021
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000395624
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 43,28 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 432 pages
  • Ilmumisaeg: 17-Jun-2021
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000395624

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them.

This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/ or updated.

Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as any reader interested in communication across cultural divides.

Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/

Arvustused

'A classic remastered through intercultural collaboration Katan and Taibi connect culture research with translation studies in an eminently practical and instructive way, offering multiple handles on some of the most pressing problems of our age.'

Anthony Pym, University of Melbourne, Australia

List of figures and tables
viii
Preface to the third edition xi
Preface to the second edition xiii
Acknowledgements xiv
Introduction 1(4)
Part I Framing culture: the culture-bound mental map of the world
5(182)
1 The translator, interpreter and cultural mediator
7(24)
1.1 Translation and culture
7(11)
1.2 The cultural mediator
18(2)
1.3 The translator and interpreter
20(6)
1.4 Clarification of roles
26(5)
2 Defining, modelling and teaching culture
31(26)
2.1 On defining culture
31(3)
2.2 Approaches to the study of culture
34(5)
2.3 McDonaldization or local globalization?
39(5)
2.4 Models of culture
44(13)
3 Frames and levels
57(18)
3.1 Frames
57(4)
3.2 Logical Levels
61(6)
3.3 Culture and behaviour
67(8)
4 Logical Levels and culture
75(40)
4.1 Environment (Where and When)
75(12)
4.2 Behaviour (What)
87(2)
4.3 Capabilities/Strategies/Skills (How)
89(4)
4.4 Values
93(1)
4.5 Beliefs (Why)
93(4)
4.6 Identity
97(2)
4.7 Imprinting
99(6)
4.8 The model as a system
105(10)
5 Language and culture
115(26)
5.1 Contexts of situation and culture
115(4)
5.2 The Sapir--Whorf Hypothesis
119(2)
5.3 Lexis
121(15)
5.4 The language system
136(5)
6 Perception and Meta-Model
141(46)
6.1 Filters
143(3)
6.2 Expectations and mental images
146(3)
6.3 The Meta-Model
149(5)
6.4 Generalization
154(3)
6.5 Deletion
157(20)
6.6 Distortion
177(10)
Part II Shifting frames: translation and mediation in theory and practice
187(56)
7 Translation/mediation
189(30)
7.1 The translation process
189(6)
7.2 The Meta-Model and translation
195(2)
7.3 Generalization
197(1)
7.4 Deletion
197(12)
7.5 Distortion and adaptation
209(10)
8 Chunking
219(24)
8.1 Local translating
219(3)
8.2 Chunking
222(4)
8.3 Global translation and mediation between cultures
226(17)
Part III The array of frames: communication orientations
243(116)
9 Cultural orientations
245(30)
9.1 Cultural myths
245(7)
9.2 Cultural orientations
252(7)
9.3 A taxonomy of orientations
259(16)
10 Contexting
275(21)
10.1 High and low context
275(8)
10.2 English -- the language of strangers
283(5)
10.3 Contexting and the brain
288(3)
10.4 Grammatical `be' and `do'
291(5)
11 Transactional communication
296(29)
11.1 Transactional and interactional communication
296(4)
11.2 "Verba volant, scripta manent"
300(6)
11.3 Author/addressee orientation
306(10)
11.4 Formal/informal communication
316(4)
11.5 Extrinsic features
320(1)
11.6 White space quotient
321(4)
12 Interactional communication
325(34)
12.1 Expressive/instrumental communication
325(7)
12.2 Expression in address forms
332(3)
12.3 Direct and indirect communication
335(4)
12.4 Cooperative maxims and miscommunication
339(6)
12.5 The Action orientation
345(3)
12.6 Conversational features
348(5)
12.7 Non-verbal language
353(2)
12.8 The role of the mediator, translator or interpreter
355(4)
Concluding remarks 359(5)
References 364(36)
Name Index 400(9)
Subject Index 409
David Katan is Full Professor of Language and Translation at the University of Salento in Italy, a visiting professor at the University of South Africa, and Editor of Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Recent publications include keyword entries for Routledge Encyclopedias and Benjamins Handbooks on translation: Culture, Defining Culture Defining Translation, Translating Tourism and Transcreation.

Mustapha Taibi is Associate Professor in Interpreting and Translation at Western Sydney University, and Editor of Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. His most recent books are Community Translation (2016), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016), Translating for the Community (2018), and Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (Routledge, 2019).