Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Understanding the Prophetic Hadith: Issues Related to the Translation of Mishkat ul-Masabih

  • Formaat: EPUB+DRM
  • Ilmumisaeg: 21-Apr-2023
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000870084
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 54,59 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: EPUB+DRM
  • Ilmumisaeg: 21-Apr-2023
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000870084

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This book examines two English translations of Mishkat ul-Ma abi? by Al-Tabrizi and reflects on some of the key issues relating to Hadith translation.



This book examines two English translations of Mishkat ul-Ma abi? by Al-Tabrizi and reflects on some of the key issues relating to Hadith translation. The highly instructional nature of the Prophetic Hadith means that the comprehensibility of any translation is of great importance to a non-Arabic-speaking Muslim, and there is a need to analyze available translations to determine whether these texts can function properly in the target culture. The volume considers the relevance of skopos theory, the concept of loyalty, and the strategies of the translators in question. There are also chapters that focus on the translation of Islamic legal terms and metaphors related to women, formulaic expressions, and reported nonverbal behavior in Fazlul Karim’s (1938) and Robson’s (1960) versions of the text.

Introduction

1 Understanding The Hadith: Issues Related to The Hadith and its Translation


2 The Relevance of Skopos Theory to the Translation of The Hadith

3 Translation Mishkt ul-Mab into English: Theoretical and Methodological
Issues

4 The Translation of Islamic-Legal Terms and Metaphors Related to Women
in Karims and Robsons Versions of Mishkt ul-Mab

5 The Translation of Formulaic Expressions in Karims and Robsons Versions
of Mishkt ul-Mab

6 The Translation of Reported Non-Verbal Behaviour in Karims and Robsons
Versions of Mishkt ul-Mab

Conclusion
Dheya Saqer Al Jalahma is an Assistant Professor of Translation Studies, Department of English Language and Literature, College of Arts, University of Bahrain, Kingdom of Bahrain.

Yasser Ahmed Gomaa is an Associate Professor of Linguistics, Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Assiut University, Egypt.